上海翻译 ›› 2025, Vol. 181 ›› Issue (2): 63-70.

• 概念翻译 • 上一篇    下一篇

概念翻译的系统观:以中华传统思想文化概念英译为例

李德俊, 褚慧英   

  1. 国防科技大学,江苏 南京 210039
  • 收稿日期:2024-09-30 出版日期:2025-03-10 发布日期:2025-03-28
  • 通讯作者: 褚慧英,国防科技大学外国语学院博士研究生,研究领域:翻译学。
  • 作者简介:李德俊,博士,国防科技大学外国语学院教授、博士生导师,研究领域:语料库语言学、翻译研究、词典学。
  • 基金资助:
    国家社科基金中华学术外译项目“当代中国的社会分层与阶层和谐”(编号:21WSHB020)

  • Received:2024-09-30 Online:2025-03-10 Published:2025-03-28

摘要: 概念是思想的基本单位,它帮助我们理解复杂的物质和精神世界,概念的理解和传达对于翻译来说也至关重要。由于汉英语言的差异,在实际的翻译过程中,中华传统思想文化概念的翻译存在诸多问题,究其原因主要是译者囿于个体概念的对译,忽视了从系统的视角进行统筹。本文认为,概念总是存在于语言文化系统中,该系统具有集合性、关联性、动态性、整体性和目的性等特征,概念翻译应该跳出原子观的藩篱,从系统观的角度来考量。为了在译文系统中更好地构建与原文相当的概念系统,我们需要遵循概念翻译的可辨性、一致性、整体性、关联性和客观性等原则。

关键词: 思想文化概念, 系统观, 概念翻译原则

中图分类号: