摘要: 本文从本雅明的翻译实践出发,阐明他作为文化“拱廊”的译者自觉主要源自对不同文化的热爱。本雅明认为,语言不为他者传达信息或意义而服务,而是以自身为媒介呈现语言的精神本质,因而不可工具化;作为文化“拱廊”的译者,以一种辩证透视的哲学视角将居于拱廊两侧的语言联结起来,通过语言间的差异性让纯语言之光更为完整地呈现出来。在本氏从词到词、从语言到语言的翻译理念下,隔行而译的《圣经》是最理想的译本样态。在数字人文和人工智能的新语境中,这一翻译哲学并不意味着拒绝数据化、编码化和数智化的技术工具,而是要重新思考和定义人工、机器翻译作用的范围和边界。
中图分类号:
房春光. 作为文化“拱廊”的译者:重审本雅明的译者身份和翻译哲学[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 57-62.
[1] Benjamin, W. Briefe 1 [M]. Hg. von Scholem, G. & Adorno, T. W., Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1978. [2] Benjamin, W. Bücher, die übersetzt werde sollten [A]. In Tiedemann-Bartels, H. (Hg.). Walter Benjamin. Gesammelte Schriften. Bd. III. [M]. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1991a: 174-182. [3] Benjamin, W. Die Aufgabe des übersetzers [A]. In Rexroth, T. (Hg.). Walter Benjamin. Gesammelte Schriften. Bd. IV. [M]. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1991b: 9-21. [4] Benjamin, W. Über die Sprache überhaupt und über die Sprache der Menschen [A]. In Tiedemann, R. & Schweppenhäuser, H. (Hg.). Walter Benjamin. Gesammelte Schriften. Bd. II. [M]. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1991c: 140-157. [5] Benjamin, W. The Arcades Project [M]. Trans. by Eiland, H. & McLaughlin, K. Cambrige & London: Belknap Press of Harvard University, 1999. [6] Benjamin, W. The task of the translator [A]. Trans. by Zohn, H. In Arendt, H. (ed.). Illuminations [M]. New York: Schocken Books, 2007: 69-82. [7] Bernardi, L. Zur französischen Literatur [A]. In Lindner, B. u. a. (Hg.). Benjamin-Handbuch: Leben-Werk-Wirkung [M]. Stuttgart & Weimar: J. B. Metzler, 2011: 332-343. [8] Brodersen, M. Walter Benjamin: A Biography [M]. Trans. by Green, M. R. & Ligers I. (ed.). by Dervis, M. London & New York: Verso, 1996. [9] Dudenredaktion. Duden: Deutsches Universalwörterbuch [Z]. Mannheim u. a.: Dudenverlag, 2007. [10] Hirsch, A. Die Aufgabe des Übersetzers[A]. In Lindner, B. u. a. (Hg.). Benjamin-Handbuch: Leben-Werk-Wirkung [M]. Stuttgart & Weimar: J. B. Metzler, 2011: 609-625. [11] Romaschko, S. A. Zur russischen Literatur und Kultur. Moskauer Tagebuch[A]. In Lindner, B. u. a. (Hg.). Benjamin-Handbuch: Leben-Werk-Wirkung [M]. Stuttgart & Weimar: J. B. Metzler, 2011: 343-358. [12] Rose, M. G. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007. [13] Schlegel, F. Über Goethes Meister [A]. In ders. (Hg.). Kritische und theoretische Schriften [M]. Stuttgart: Reclam, 1978. [14] Steiner, U. Über Sprache überhaupt und über die Sprache der Menschen[A]. In Lindner, B. u. a. (Hg.). Benjamin-Handbuch: Leben-Werk-Wirkung [M]. Stuttgart & Weimar: J. B. Metzler, 2011: 592-603. [15] Werner, N. Zeit und Person [A]. In Lindner, B. u. a. (Hg.). Benjamin-Handbuch: Leben-Werk-Wirkung [M]. Stuttgart & Weimar: J. B. Metzler, 2011: 3-8. [16] 傅敬民,喻旭东. 大变局时代中国特色应用翻译研究:现状与趋势[J]. 上海大学学报(社会科学版),2021(4):128-140. [17] 乔颖. “以后生存”还是“继续生存”:本雅明译论中译文与原文及其相关关系中的断裂性初探[J]. 四川外语学院学报,2006(6):121-125. [18] 施勒格尔. 浪漫派风格:施勒格尔批评文集[M]. 李伯杰 译. 北京:华夏出版社,2005. [19] 瓦尔特·本雅明. 译者的任务[A]. 翻译与后现代性[C]. 陈永国 编. 陈永国 译. 北京:中国人民大学出版社,2005: 3-12. [20] 王东风. 国外翻译理论发展研究[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2024. [21] 王华树,刘世界. 大数据时代翻译数据伦理研究:概念、问题与建议[J]. 上海翻译,2022(2):12-17. [22] 王赟,张政. ChatGPT 人工智能翻译的隐忧与纾解 [J]. 中国翻译,2024(2):95-102. [23] 魏建刚. 国内本雅明翻译研究40年: 回顾与展望[J]. 外国语文,2024(3): 98-111. [24] 文旭,田亚灵. ChatGPT应用于中国特色话语翻译的有效性研究[J]. 上海翻译,2024(2):27-34. [25] 沃尔特·本雅明. 翻译者的任务[J]. 乔向东 译. 中国比较文学, 1999(1): 71-83. [26] 雅克·德里达. 巴别塔[A]. 陈永国 译. 郭军,曹雷雨 编. 论瓦尔特·本雅明:现代性、寓言和语言的种子[C]. 长春:吉林人民出版社,2003: 43-82. [27] 叶芳芳. 本雅明翻译思想旅行与关于翻译的翻译:“überleben”“Fortleben”—“Afterlife”—“来世生命”[J]. 外国语言文学,2023(1):80-89. [28] 袁筱一,甘露. 数智、翻译与数字人文研究的“任务”[J]. 外语教学理论与实践,2024(1):9-16. [29] 周晔.本雅明翻译思想研究[M]. 上海:上海译文出版社,2011. [30] 庄绎传. 通天塔之后:文学翻译理论研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1987. |
[1] | 袁丽梅. 搏击译海:钱绍昌影视翻译活动述评[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 1-3. |
[2] | 仲伟合, 杨艳超. 从“管理”到“治理”:国家翻译能力要素构建中的理念转型[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 4-9. |
[3] | 任文. 国际大都市翻译能力:概念、评价、意义[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 10-17. |
[4] | 李德凤, 王华树, 刘世界. 国家翻译技术能力与大语言模型[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 18-24. |
[5] | 李德超, 李智. 人工智能时代国家翻译教育能力的要素构建与发展研究[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 25-31. |
[6] | 鄢秀, 周晓彤, 林苏. 国家口述影像能力:中国内地与香港比较研究[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 32-38. |
[7] | 龚茁, 熊鑫. 清末国际法国家翻译实践探赜——以丁译《万国公法》为中心[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 39-44. |
[8] | 杨渝, 杨枫. 《黄帝内经》七情术语翻译的范畴化阐释[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 45-51. |
[9] | 陈立群, 顾苹仟, 岑思园. 壮瑶民族花卉药膳翻译研究[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 52-56. |
[10] | 李德俊, 褚慧英. 概念翻译的系统观:以中华传统思想文化概念英译为例[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 63-70. |
[11] | 范武邱, 高鑫. 中医术语标准化翻译概念关系重构探析[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 71-77. |
[12] | 方芳. 是谁动了库恩的“范式”?——“范式”变异之译介促因分析[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 78-84. |
[13] | 陈婧瑗. 戏剧翻译的“可表演性”之辨[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 85-89. |
[14] | 张甜, 王小曼. 转译文学经典建构:续经典化[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 90-94. |
[15] | 方梦之. 翻译研究学科归属的尴尬——兼论外国语言文学下的翻译(学)[J]. 上海翻译, 2025, 180(1): 1-6. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||