上海翻译 ›› 2024, Vol. 177 ›› Issue (4): 29-34.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

人机耦合时代机器翻译译后编辑原则与策略例析

范梓锐1, 杨文地2   

  1. 1.湖南大学,湖南 长沙 410082;
    2.中南大学,湖南 长沙 410083
  • 收稿日期:2023-12-30 出版日期:2024-07-10 发布日期:2024-08-19
  • 作者简介:范梓锐,湖南大学外国语学院博士研究生,研究领域:翻译理论与实践、系统功能语言学;杨文地,博士,中南大学外国语学院教授、博士生导师,研究领域:翻译与跨文化研究、英汉语比较研究。
  • 基金资助:
    国家社科基金项目“人类命运共同体理念下儒家经典英译的普世价值和多维传播研究”(编号:20BYY037)。

  • Received:2023-12-30 Online:2024-07-10 Published:2024-08-19

摘要: 人机耦合时代已经开启,机器翻译+人工译后编辑成为当前翻译(语言服务)行业的主要工作模式。对于翻译质量有高阶要求的译文,机器翻译后的译后编辑阶段需要译者具有扎实的双语功底、出色的逻辑思维、敏锐的美学意识,尽力产出创造性或经典化的译文。语篇的文采就属于翻译质量的高阶要求,主要体现在音韵和谐、用词考究、句式灵活、谋篇精巧、修辞得当、意蕴丰富、创新出彩等方面。

关键词: 机器翻译, 译后编辑, 高阶思维, 文采再现, 文采再造

中图分类号: