[1] Halliday, M. A. K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning[M]. London: Edward Arnold, 1978. [2] Halliday, M. A. K. & Matthiessen, C. M. I. M. Halliday's Introduction to Functional Grammar (4th Edition) [M].London: Routledge, 2014. [3] Kim, Mira. & Matthiessen, C. M. I. M. Ways to move forward in translation studies: A textual perspective[J].Target, 2015, 27(3):335-350. [4] Martin, J. R. & White, P. The Language of Evaluation[M]. New York: Palgrave, 2005. [5] Matthiessen, C.M.I.M. Choice in translation: Metafunctional considerations[A]. In K. Kunz, E. Teich, S. Hansen-Schirra, S. Neumann & Peggy Daut. (eds.). Caught in the Middle—Language Use and Translation: A Festschrift for Erich Steiner on the Occasion of His 60th Birthday [C]. Saarbrücken: Saarland University Press, 2014: 271-333. [6] Munday, J. Systems in translation: A systemic model for descriptive translation studies”[A]. In Hermans, T. (ed.). Crosscultural Transgressions—Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues[C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002: 76-92. [7] Munday, J. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English[M]. New York: Routledge, 2007. [8] Munday, J. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making[M]. London: Routledge, 2012. [9] Munday, J.The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making[J].Target, 2013, 25(1): 125-139. [10] Munday, J. A model of appraisal: Spanish interpretations of President Trump's inaugural address 2017[J]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2018, 26(2):180-195. [11] Munday, J., Pinto, S. & Blakesley, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (5th Edition) [M]. London: Routledge, 2022. [12] Pym, A. Method in Translation History [M]. London: Routledge, 1998. [13] Pym, A. Exploring Translation Theories [M]. London & New York: Routledge, 2010. [14] Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. [15] 傅敬民.社会学视角的翻译研究:问题与前瞻[J].上海大学学报(社会科学版),2014(6):101-111. [16] 傅敬民,张红.建构翻译批评研究话语系统何以可能?[J].上海翻译,2020(2):1-6. [17] 管兴忠, 李佳.它山之石可以攻玉:从文本发生学到翻译发生学[J].外国语, 2021(6):103-112. [18] 胡开宝. 语料库翻译学:内涵与意义[J].外国语,2012(5): 59-70. [19] 胡壮麟.新世纪语言研究的趋向——《韩礼德全集》第11卷评介[J].外语研究,2021(5):1-5. [20] 杰里米·芒迪. 翻译学导论——理论与应用(第一版)[M].李德凤 等译. 北京:商务印书馆,2007. [21] 谭载喜. 西方翻译史学研究:任务、方法与意义[J].上海翻译,2021(2):1-7. [22] 谢天振. 当代国外翻译理论[C].天津:南开大学出版社,2008. [23] 许钧. 改革开放以来中国翻译研究概论(1978-2018)[M]. 武汉:湖北教育出版社,2019. [24] 许钧.翻译选择与文化立场——关于翻译教学的思考[J].中国外语,2021(5):12-15. [25] 张汨. 注重翻译手稿 推动译家研究——Jeremy Munday教授访谈录[J].上海翻译,2018(2):75-78. |