上海翻译 ›› 2023, Vol. 173 ›› Issue (6): 84-94.

• 翻译与副文本 • 上一篇    下一篇

茅盾译作中的副文本研究

刘金龙   

  1. 上海工程技术大学,上海 201620
  • 收稿日期:2023-03-22 出版日期:2023-11-10 发布日期:2023-11-14
  • 作者简介:刘金龙,博士,上海工程技术大学外国语学院副教授,研究领域:应用翻译、翻译批评与翻译史。
  • 基金资助:
    国家社科基金项目“翻译书评论体系构建研究”(编号:19BYY117)。

  • Received:2023-03-22 Online:2023-11-10 Published:2023-11-14

摘要: 茅盾是我国现代翻译文学史上著名的翻译家,不仅翻译成果丰硕,而且对翻译的思考也非常深入系统。茅盾翻译活动中的一个显著特征就是副文本策略的广泛运用。本文以茅盾之子韦韬主编的《茅盾译文全集》为研究对象,着重考察与茅盾翻译主体选择密切相关的译序、署名和注释三种内副文本类型,并从服务译作的读者阅读、呈现译者的翻译思想和揭示时代的翻译规范三方面分析其译作副文本的功能。茅盾译作副文本对促进其译作的接受与传播具有助力。对茅盾译作副文本进行考察,不仅有助于更加全面、系统地总结其翻译思想,而且对其他翻译家研究也具有借鉴意义。

关键词: 茅盾, 译作, 翻译思想, 副文本

中图分类号: