上海翻译 ›› 2023, Vol. 173 ›› Issue (6): 78-83.

• 译史钩沉 • 上一篇    下一篇

墨海书馆科学译书的权力关系探究

舒艾1, 熊伟2   

  1. 1.湖北工业大学,湖北 武汉 430068;
    2.武汉大学,湖北 武汉 430072
  • 收稿日期:2021-10-22 出版日期:2023-11-10 发布日期:2023-11-14
  • 作者简介:舒艾,博士,湖北工业大学外国语学院讲师,研究领域:科技翻译史、翻译与跨文化研究;熊伟,博士,武汉大学外国语言文学学院教授、博士生导师,研究领域:翻译与跨文化研究、中西译论。
  • 基金资助:
    湖北省2022年教育厅哲学社会科学研究项目“墨海书馆科学合译活动的文化互动研究”(编号:22Q043)、2022年外研社大学外语教学科研项目“明清中外科技合译的译者行为研究——以利玛窦和伟烈亚力为中心”(编号:2022111001)、湖北工业大学博士科研启动基金计划项目“十九世纪中前叶(1807-1867)伦敦会科学译介研究”(编号:XJ2021000702)。

  • Received:2021-10-22 Online:2023-11-10 Published:2023-11-14

摘要: 在已有的翻译史料研究中,墨海书馆的华人译者往往被刻画为隐形的文字执笔人以及话语权微弱的弱势群体。本文基于批评性话语分析视角的翻译研究路径,选取墨海书馆科学合译活动的代表作《谈天》,通过对其进行大量具体的微观语言分析,结合相关翻译史料,发现合译文人李善兰在实际翻译中具有一定的话语权,能够主动参与天文知识的构建,超出了史料研究所认为的“记录”“润色”等被动辅助的权力范围。《谈天》是体现墨海书馆文人译者与传教士科学翻译话语权力关系的重要代表作,由此本文认为墨海书馆的华人助手在科学译书活动中并非处于绝对的话语弱势地位。本文与相关的史料研究形成互补,为翻译史研究提供新的方法和思路。

关键词: 墨海书馆, 科学译书, 话语权力, 《谈天》, 李善兰

中图分类号: