上海翻译 ›› 2023, Vol. 171 ›› Issue (4): 73-78.

• 文化译言 • 上一篇    下一篇

多模态翻译与文学地图的生成——从小说、电影到绘画的《红高粱》

林轶1,2   

  1. 1.上海对外经贸大学,上海 201620;
    2.同济大学,上海 200092
  • 收稿日期:2023-01-04 出版日期:2023-07-10 发布日期:2023-07-10
  • 作者简介:林轶,上海对外经贸大学商务外语学院讲师,同济大学外语学院博士研究生,研究领域:翻译学。
  • 基金资助:
    国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949-2019)”(编号:19ZDA339)

  • Received:2023-01-04 Online:2023-07-10 Published:2023-07-10

摘要: 多模态文本是数字时代人们接受文化的主要形式,也为我国文学作品的海外翻译传播提供了新思路。本文以小说《红高粱》的多模态翻译,尤其是电影改编为例,借用根茨勒的后翻译理论及罗兰·巴特和汉斯·隆德的符号学相关理论,分析小说文本如何在不同媒介和模态中被转译,不同模态的译本又如何相互指涉,形成以原作为基础的文学地图,并借此考察和讨论多模态翻译在当代文学海外译介推广中的意义与价值。

关键词: 《红高粱》, 多模态翻译, 符际翻译, 后翻译

中图分类号: