上海翻译 ›› 2023, Vol. 171 ›› Issue (4): 73-78.
林轶1,2
收稿日期:
2023-01-04
出版日期:
2023-07-10
发布日期:
2023-07-10
作者简介:
林轶,上海对外经贸大学商务外语学院讲师,同济大学外语学院博士研究生,研究领域:翻译学。
基金资助:
Received:
2023-01-04
Online:
2023-07-10
Published:
2023-07-10
摘要: 多模态文本是数字时代人们接受文化的主要形式,也为我国文学作品的海外翻译传播提供了新思路。本文以小说《红高粱》的多模态翻译,尤其是电影改编为例,借用根茨勒的后翻译理论及罗兰·巴特和汉斯·隆德的符号学相关理论,分析小说文本如何在不同媒介和模态中被转译,不同模态的译本又如何相互指涉,形成以原作为基础的文学地图,并借此考察和讨论多模态翻译在当代文学海外译介推广中的意义与价值。
中图分类号:
林轶. 多模态翻译与文学地图的生成——从小说、电影到绘画的《红高粱》[J]. 上海翻译, 2023, 171(4): 73-78.
[1] Bluestone, G.Novels into Film [M]. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2003. [2] Ebert, R. The review of Red Sorghum [N]. Chicago Sun-Times, 1989-02-28. [3] Gentzler, E. Translation and Rewriting in the Age of Post-translation Studies[M]. New York: Routledge, 2017. [4] Hall S. The whites of their eyes: Racist ideologies and the media [A]. In Gilroy, P. & Gilmore, R. (eds.). Selected Writings on Race and Difference [C]. New York: Duke University Press, 2021: 97-120. [5] Hutcheon, L. A Theory of Adaptation[M]. London: Routledge, 2006. [6] Jakobson, R.On linguistic aspects of translation[A]. In Brower, R. (ed.). On Translation[C]. Cambridge, MA and London: Harvard University Press, 1959: 232-239. [7] Littau,K.First steps towards a media history of translation[J]. Translation Studies, 2011,4(3) : 261-281. [8] Lund, H. Text as Picture: Studies in the Literary Transformation of Pictures [M]. Lewiston: Edwin Mellen,1992. [9] Mitchell, W. J. T.Picture Theory: Essays on Verbal and Visual Representation [M].Chicago: University of Chicago Press,1995. [10] Queiroz, J. & Aguiar, D. Peirce and intersemiotic translation [A]. In Trifonas, P.P. (eds.). International Handbook of Semiotics [C]. London and New York: Springer, 2015: 201-215. [11] Scott, C. Literary Translation and the Rediscovery of Reading[M].Cambridge: Cambridge University Press, 2012. [12] Terry, H.& Upton, C. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation[M].Manchester: St. Jerome, 2000. [13] Updike, J. Bitter bamboo [N].The New Yorker, 2005-05-09. [14] Venuti, L. Adaptation, translation, critique [J]. Journal of Visual Culture, 2007, 6(1): 25-43. [15] 埃德加·莫兰.电影或想象的人:社会人类学评论[M].马胜利 译. 桂林:广西师范大学出版社,2012. [16] 埃文·佐哈. 多元系统论[J]. 张南峰 译.中国翻译,2002(4):19-25. [17] 陈向红.文本之外的操控——《新小说》杂志中翻译小说副文本研究[J].当代外语研究,2016(2):75-79. [18] 邓显奕.多模态图文译文生成模式的构建[J].上海翻译,2019(3):30-37. [19] 蒋梦莹,孙会军.符际翻译与后翻译研究视角下的中国当代文学对外传播——从《妻妾成群》到《大红灯笼高高挂》[J].外语教学,2018(5):90-94. [20] 李欧梵.不必然的对等——文学改编电影[M].北京:人民文学出版社, 2017. [21] 李战子.多模式话语的社会符号学分析[J]. 外语研究, 2003(5):1-8. [22] 罗兰·巴特.神话——大众文化诠释 [M]. 许绮玲译. 上海:上海人民出版社,1999. [23] 米勒.解读叙事[M]. 申丹 译. 北京:北京大学出版社,2002. [24] 莫言.红高粱[M]. 广州: 花城出版社,2011. [25] 莫言.我写《红高粱》时深受印象派画家的启发[N]. 中国文化报,2017-03-01. [26] 莫言.莫言忆张艺谋改编《红高粱》:6万字剧本被缩到2万字 [EB/OL]. https://news.cctv.com/2019/05/09/ARTIuNxjBZ8DpZGWllyIaqsL190509.shtml(2019-05-09)[2022-12-16]. [27] 宁明.从《晚熟的人》回溯莫言作品的海外传播[J]. 长江文艺,2012(14):154-157. [28] 术术.莫言、李锐:“法兰西骑士”归来[N]. 新京报,2006-04-16. [29] 王德威. 荤腥不忌是莫言的写作姿态[EB/OL].http://culture.ifeng.com/huodong/special/2012nuobeierwenxuejiang/content-1/detail_2012_10/11/18166973_0.shtml(2012-10-11)[2022-11-20]. [30] 王德威. 跨世纪风华:当代小说20家[M].台北:麦田出版社,2002. [31] 王治国,储银娟.多模态视域下中国原创图画书英译探赜[J].上海翻译,2021(3):50-55. [32] 吴赟.媒介转向下的多模态翻译研究[J].外国语,2021(1):115-123. [33] 修文乔.社会语境与译者参与——以鸳蝴期刊《礼拜六》翻译小说的副文本为视角[J].外语研究,2015(3):81-86. [34] 许钧.翻译论[M].南京:译林出版社, 2014. [35] 杨森.论《李卓吾先生批评西游记》对《绘本西游记》插图的互文性影响[J].明清小说研究,2017(4):113-126. [36] 张德禄.系统功能理论视阈下的多模态话语分析综合框架[J]. 现代外语,2018(6): 731-743. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||