[1] Acton, H. Memoirs of an Aesthete[M]. London: Methuen & Co. Ltd., 1948. [2] Arlington , L. C. The Chinese Drama: From the Earliest Times until Today[M].Shanghai: Kelly and Walsh, 1930. [3] Arlington , L. C. & Acton, H. Famous Chinese Plays[M]. New York: Russell & Russell Inc., 1937. [4] Brandon, J. R. A new world: Asian theatre in the West today[J]. The Drama Review, 1989(2): 25-50. [5] Chaney, E. & Ritchie, N. Oxford, China, and Italy: Writings in Humour of Sir Harold Actonon His Eightieth Birthday [C]. London: Thames & Hudson, 1985. [6] Hsiung, S. I. The Professor from Peking[M]. London: Metheun & Co. Ltd, 1939. [7] Scott, A. C. Traditional Chinese Plays[M]. Wisconsin: The University of Wisconsin Press, 1967. [8] Withey, J. A. & Whitey, J. A. Review of Traditional Chinese Plays[J]. Journal of Asian History, 1968(2): 164-165. [9] 曹广涛. 戏曲英译百年回顾与展望[J]. 湖南科技学院学报, 2011(7): 142-145. [10] 陈茂庆. 夏威夷舞台上以英语演出的京剧:1905-1976[J]. 戏剧艺术, 2015(3): 115-122. [11] 陈思思. 施高德与中国戏曲跨文化传播策略研究[J]. 鞍山师范学院学报, 2021(2): 80-83. [12] 高新.中国京剧概要[M]. 济南: 山东大学出版社, 2001. [13] 龚世芬. 关于熊式一[J]. 中国现代文学丛刊, 1996(2):260-274. [14] 黄庆欢. 夏威夷大学2018年中国戏曲排演综述[J]. 浙江艺术职业学院学报, 2019a(1): 55-60. [15] 黄庆欢. 京剧剧本翻译实践与思考——夏威夷大学魏莉莎教授访谈录[J]. 中国翻译,2019b(4): 99-103. [16] 刘亚迪. 翟理斯《中国文学史》的文学史观和文体观[D]. 北京:北京外国语大学,2016. [17] 彭萍. 社会叙述理论与京剧英译和传播[M]. 北京: 中译出版社, 2019. [18] 宋丽娟. 《远东杂志》及其所建构的晚清图景[J]. 国际汉学, 2018(3): 148-157, 206-207. [19] 孙萍.构建京剧艺术对外传播的科学模式[J]. 艺术评论, 2015(6): 73-76, 89. [20] 魏莉莎, 马妍. 符合京剧唱与念的英文翻译[A]. 中国戏曲学院.京剧的文学·音乐·表演(上)——第六届京剧学国际学术研讨会论文集[C]. 中国戏曲学院:中国戏曲学院研究所, 2015: 444-452. [21] 肖维青, 熊贤关. 两百余载薪火旺 新凤又胜老凤声——中国京剧的译介研究[J]. 艺术百家,2016(5): 168-173. [22] 熊式一. 八十回忆[M]. 北京:海豚出版社, 2010. [23] 燕遯符. 王宝川:中英文对照本(序)[M]. 北京:商务印书馆, 2006. [24] 颜全毅. 京剧文学雅俗共赏文学特色的形成——以曲词为例[A]. 傅谨. 京剧学初探[C]. 北京: 文化艺术出版社, 2011: 18-36. [25] 曾静平, 刘爽, 刘宗明. 层级传播的社会背景、现实图景与理论初构[J]. 湖北工业大学学报(社会科学版), 2021(6): 36-45. [26] 张佳东. 试论梅兰芳剧团访美公演事件中的京剧舞台翻译策略[J]. 上海翻译,2021(1):54-59. [27] 张莹. 翻译中的重塑:熊式一在京剧英译中对“王宝钏”形象的改写[J]. 中国比较文学, 2018(4): 65-80. [28] 朱伟明. 英国学者杜为廉教授访谈录[J]. 文学遗产, 2005(3): 138-143. |