上海翻译 ›› 2023, Vol. 171 ›› Issue (4): 79-84.
季红琴, 周昕怡
收稿日期:
2022-05-22
出版日期:
2023-07-10
发布日期:
2023-07-10
作者简介:
季红琴,博士,长沙理工大学外国语学院教授,研究领域:典籍翻译与文化传播;周昕怡,长沙理工大学外国语学院硕士研究生,研究领域:典籍翻译与文化传播。
基金资助:
Received:
2022-05-22
Online:
2023-07-10
Published:
2023-07-10
摘要: 《孙子兵法》英译始于20世纪初,最初英译注重军事性而非文学性,且存在转译现象,译本整体质量不佳。20世纪40年代后,《孙子兵法》英译走向繁荣,译本得到丰富,读者的需求得到关照,可读性强的译本增多。21世纪的《孙子兵法》英译更加多元化,译者把对孙子思想的解读和目的语读者的关照融入翻译,将《孙子兵法》英译推向了又一个高潮。国内的《孙子兵法》英译研究多为理论研究、微观研究,更注重译本本身的研究;国外的《孙子兵法》英译研究多为应用研究、宏观研究,更注重《孙子兵法》思想在社会各界的应用以及对世界的影响研究。
中图分类号:
季红琴, 周昕怡. 回顾与总结:《孙子兵法》百年英译与研究[J]. 上海翻译, 2023, 171(4): 79-84.
[1] Ames, R.T. Sun-Tzu: The Art of Warfare: The First English Translation Incorporating the Recently Discovered Yin-ch’ueh-shan Texts[M]. New York: Ballantine Books, 2010. [2] Ball, J. D. Sun Tzǔ On The Art of War. Translated from the Chinese, with Introduction and Critical Notes, by Giles Lionel M.A. [J]. Journal of the Royal Asiatic Society, 2011, 42(3): 961-966. [3] Corbett, J. The Seafarer: Visibility and the translation of a west Saxon Elegy into English and Scots[J]. Translation & Literature, 2001, 10(2): 157-173. [4] Griffith, S.B. Sun Tzu: The Art of War[M]. London: Oxford University Press, 1963. [5] Harris, P. Sun Tzu: The Art of War[M]. New York: Alfred A. Knopf, 2018. [6] Lee, S. F., Roberts, P. & Lau, W. S. et al. Sun Tzu’s The Art of War as business and management strategies for world class business excellence evaluation under QFD methodology[J]. Business Process Management Journal, 1998, 4(2): 96-133. [7] Li, M. Psychology in China: A brief historical review[J]. The Journal of Psychology, 1994, 128(3): 281-287. [8] Li, P. & Yang, M. How to approach the ancient Chinese wisdom? A commentary concerning Sun Tzu’s The Art of War[J]. Management & Organization Review, 2017, 13(4): 913-920. [9] Low, S. P. & Teo, H. F. Modern-day lean construction principles: Some questions on their origin and similarities with Sun Tzu’s Art of War[J]. Management Decision, 2005, 43(4): 523-541. [10] Pang, C. K., Roberts, D. & Sutton, J. Doing business in China-The Art of War? [J]. International Journal of Contemporary Hospitality Management, 1998, 10(7): 272-282. [11] Sha, L. Translation of military terms in Sun Tzu’s The Art of War[J]. International Journal of English Linguistics, 2018, 8(1): 195-199. [12] Shih, C. Y. & Hwang, Y. J. Re-worlding the ‘West’ in post-western IR: The reception of Sun Zi’s The Art of War in the Anglosphere[J]. International Relations of the Asia Pacific, 2018, 18(3): 421-448. [13] Song, Z. W. The Art of War in retranslating Sun Tzu: Using cultural capital to outmatch the competition[J]. Translation & Interpreting Studies the Journal of the American, 2012, 7(2): 176-190. [14] Waldron, A. Sun Tzu: The new translation of The Art of War[J]. Naval War College Review, 1994, 47(4): 1-2. [15] Wang, P. & D’Cruze, H. Lessons on the power of knowledge for cyber defense from Sun Tzu’ s The Art of War[J]. Issues in Information Systems, 2020, 21(3): 105-116. [16] Zheng, J. N. A Comparative study on English translations of military terms in Sun Tzu: The Art of War[J]. Theory and Practice in Language Studies, 2019, 9(5): 537-544. [17] 李肖芳, 李艳. 接受理论视角下《孙子兵法》两种译本的对比研究[J].英语广场, 2013(1): 26-27. [18] 潘嘉玢,刘瑞祥. 评格里菲思的《孙子兵法》英译本[J]. 中国翻译,1991(2): 40-44. [19] 裘禾敏.《孙子兵法》英译研究[D]. 杭州:浙江大学, 2011. [20] 裘禾敏.典籍英译与东方情调化翻译倾向[J]. 西安外国语大学学报, 2019(1): 87-90. [21] 邱靖娜,张敬源. 语境关照下的《孙子兵法》通俗化英译研究——兼评加葛里亚蒂译本[J]. 中南大学学报(社会科学版),2015(3): 267-273. [22] 苏桂亮, 李文超. 《孙子兵法》百年英译研究——以图书出版为中心[J]. 中华文化与传播研究, 2017(2): 187-205. [23] 商海燕,高润浩. 近百年美国《孙子兵法》研究述评[J]. 滨州学院学报,2014(5):58-66. [24] 屠国元,吴莎. 《孙子兵法》英译本的历时性描写研究[J]. 中南大学学报(社会科学版),2011(4): 187-191. [25] 王铭. 20世纪《孙子兵法》英译本研究[D].北京:清华大学,2005. [26] 吴莎. 跨文化传播学视角下的《孙子兵法》英译研究[D]. 长沙:中南大学, 2012. [27] 王宏印. 译品双璧,译事典范——林戊荪先生典籍英译探究侧记[J]. 中国翻译, 2011(6): 7-11. [28] 许多. 闵福德的译介及中英文化沟通[J]. 外语教学与研究,2020(6): 940-947,961. [29] 约翰·柯林斯.大战略[M]. 军事科学院 译. 北京:战士出版社,1978. [30] 袁丽梅. 林戊荪对外翻译传播实践与思想钩沉[J]. 上海翻译, 2023(2): 85-89. [31] 于汝波. 孙子学文献提要[M]. 北京:军事科学出版社,1994. [32] 于汝波. 孙子兵法研究史[M]. 北京:军事科学出版社,2001. [33] 杨玉英.《孙子兵法》英译本中的道家思想[J]. 滨州学院学报,2012a(5): 119-124. [34] 杨玉英. 英语世界的《孙子兵法》英译研究[M]. 成都:四川大学出版社,2012b. [35] 张德福. 试论中国典籍跨文化传播模式的构建[J]. 上海翻译, 2021(1): 50-54,95. [36] 章国军. 名著复译“误读进化论”——以《孙子兵法》复译为例[J]. 外语教学, 2013(3): 105-108. [37] 郑建宁.《孙子兵法》译史钩沉[J]. 西北民族大学学报(哲学社会科学版), 2019(5): 178-188. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||