上海翻译 ›› 2023, Vol. 171 ›› Issue (4): 26-31.
邬菊艳
收稿日期:
2023-01-12
出版日期:
2023-07-10
发布日期:
2023-07-10
作者简介:
邬菊艳,博士,上海理工大学外语学院副教授,研究领域:英汉对比、翻译研究、词汇语义学。
基金资助:
Received:
2023-01-12
Online:
2023-07-10
Published:
2023-07-10
摘要: 流水句具有汉语句式的独特性,学界虽素有对其本体的研究,但对其英译的考察却并不多见。本文立足于汉语并置结构与英语层级结构之间的对比视角,提出汉语流水句英译中核心句选择与构建的四项主要原则:(1)对于单话题流水句,译者可遵循“话题与核心动词组合”原则,将流水句描述的具象事态按“焦点”重组,选择确定核心动词,构建英语核心句;(2)对于一般的多话题流水句,译者可遵循“核心语义”原则,从多个话题中选择核心话题,并匹配相应的核心动词,整理出句子“主动脉”,构建英语核心句;(3)对于各句段语义相对独立并行的多话题流水句,译者可遵循“顺句驱动”原则,适当切分流水句,顺次构建英语核心句,并尽可能体现英语句式的层级性和焦点信息凸显特征;(4)对于形式或语义具有类似于排比特征的多话题流水句,译者可遵循“A, B, + C…”原则,构建并列格局明晰的英语大核心句,以彰显英语显性的衔接关系。
中图分类号:
邬菊艳. 汉语流水句英译中核心句的选择与构建[J]. 上海翻译, 2023, 171(4): 26-31.
[1] Barmé, G. A Cadre School Life: Six Chapters [M]. Hong Kong: Joint Publishing Company, 1982. [2] Blum-kulka, Sh. Shifts of cohesion and coherence in translation[A]. In House, J. & Blum-kulka, Sh. (eds.). Interlingual and Intercultural Communication[C]. Tübingen: Narr, 1986:17-35. [3] Bussmann, H. (ed.). Routledge Dictionary of Language and Linguistics [Z]. London: Routledge, 2000. [4] Goldblatt, H. Six Chapters from My Life “Downunder” [M]. Seattle: University of Washington Press, 1984. [5] Jenner, W. J. F. Journey to the West [M]. Beijing: Foreign Language Press, 1993. [6] Matthews, P. H. Syntax [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1981. [7] 董兵. 汉译英:如何断句?[J]. 上海翻译,1998(2):12-14. [8] 何伟,闫煜菲. 汉英的主客融合及分离特质——以流水句及其英译为例[J]. 上海翻译,2022(1):34-39. [9] 胡明扬.《老乞大》复句句式[J]. 语文研究,1984(3):35-40. [10] 姜望琪.“并置”本身就是一种衔接手段[J]. 中国外语,2005(2):37-43. [11] 吕叔湘. 汉语语法分析问题[M]. 北京:商务印书馆,1979. [12] 沈家煊. 立足语言多样性研究汉语[R]. 人民日报,2015-08-19. [13] 申小龙. 论中文句型之句读本体,功能格局,事理铺排——兼论汉语句型研究中西方概念的消解[J]. 杭州师范大学学报,2013(3):72-78. [14] 孙坤. 话题链视角下的汉英篇章组织模式对比研究[J]. 解放军外国语学院学报,2013(3):12-18,51. [15] 王文斌,赵朝永. 汉语流水句的分类研究 [J]. 当代修辞学,2017(1):35-43. [16] 汪曾祺. 关于小说的语言(札记)[J]. 文艺研究,1986(4):4. [17] 汪曾祺. 钓人的孩子[M]. 天津:天津人民出版社,2020. [18] 翁义明,王金平. 语言学视角下的译者主体性研究——以《二马》流水句的两个英译本对比为例[J]. 外国语言文学,2018(3):276-291. [19] 翁义明,皋峰. 流水句英译中关联方式选择的译者主体性研究——《二马》两个译本的对比研究[J]. 江苏科技大学学报(社会科学版),2021(4):47-53, 89. [20] 吴承恩. 西游记[M]. 南京:江苏凤凰文艺出版社,2017. [21] 杨绛. 干校六记[M]. 北京:生活·读书·新知三联书店出版社,2015. [22] 张斌. 现代汉语语法分析[M]. 上海:华东师范大学出版社,2000. [23] 赵元任. 汉语口语语法[M]. 北京:商务印书馆,1979. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||