上海翻译 ›› 2023, Vol. 171 ›› Issue (4): 26-31.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

汉语流水句英译中核心句的选择与构建

邬菊艳   

  1. 上海理工大学,上海 200093
  • 收稿日期:2023-01-12 出版日期:2023-07-10 发布日期:2023-07-10
  • 作者简介:邬菊艳,博士,上海理工大学外语学院副教授,研究领域:英汉对比、翻译研究、词汇语义学。
  • 基金资助:
    上海理工大学人文社科培育项目“时空观视角下英汉不对称语言构件对比研究”(编号:1F-21-305-003)的阶段性成果

  • Received:2023-01-12 Online:2023-07-10 Published:2023-07-10

摘要: 流水句具有汉语句式的独特性,学界虽素有对其本体的研究,但对其英译的考察却并不多见。本文立足于汉语并置结构与英语层级结构之间的对比视角,提出汉语流水句英译中核心句选择与构建的四项主要原则:(1)对于单话题流水句,译者可遵循“话题与核心动词组合”原则,将流水句描述的具象事态按“焦点”重组,选择确定核心动词,构建英语核心句;(2)对于一般的多话题流水句,译者可遵循“核心语义”原则,从多个话题中选择核心话题,并匹配相应的核心动词,整理出句子“主动脉”,构建英语核心句;(3)对于各句段语义相对独立并行的多话题流水句,译者可遵循“顺句驱动”原则,适当切分流水句,顺次构建英语核心句,并尽可能体现英语句式的层级性和焦点信息凸显特征;(4)对于形式或语义具有类似于排比特征的多话题流水句,译者可遵循“A, B, + C…”原则,构建并列格局明晰的英语大核心句,以彰显英语显性的衔接关系。

关键词: 汉语流水句, 英语核心句, 并置结构, 层级结构

中图分类号: