[1] Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London: Longman,1991. [2] Bowker,L.Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction[M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002. [3] Church, K. W. & E. H. Hovy. Good applications for crummy machine translation [J]. Machine Translation, 1993, 8(4):239-258. [4] Davenport, T.H.& J.Kirby.Only Humans Need Apply:Winners and Losers in the Age of Smart Machines[M]. New York: Harper Business,2016. [5] DePalma, D. A. & V. Hegde. The Language Services Market: 2014 [R]. Common Sense Advisory Inc.,2014. [6] Gutt, E. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004. [7] Knowles, R., M. Sanchez-Torron & P. Koehn. A user study of neural interactive translation prediction [J]. Machine Translation, 2019, 33(1-2):135-154. [8] Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [9] Nida, E. A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: Brill Academic Publishers,1969. [10] O’Brien, S. & M. Simard. Introduction to special issue on post-editing[J].Machine Translation, 2014, 28(3-4): 159-164. [11] Underwood, N, B. Mesa-Lao, M.G. Martinez, et al. Evaluating the effects of interactivity in a post-editing workbench [A]. In N. Calzolari, K. Choukri et al. (eds.). Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation [C]. Reykjavik: IREC, 2014: 553-559. [12] Venuti, L.The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].London/New York: Routledge,1995. [13] 崔启亮. 论机器翻译的译后编辑[J]. 中国翻译, 2014(6): 68-73. [14] 傅良瑜. 江南制造局翻译馆翻译西书方法考[J]. 教育资料图书馆学, 2005(1): 119-127. [15] 胡安江. 数字化时代的“众包”翻译模式及其相关问题探讨[J]. 外语教学, 2017(3): 86-90. [16] 黄国平. 人机交互式机器翻译方法研究与实现[D]. 北京:中国科学院大学, 2017. [17] 孔令然,崔启亮.论信息技术对翻译工作的影响[J].北京第二外国语学院学报, 2018(3): 44-57. [18] 李梅. 机器翻译译后编辑过程中原文对译员影响研究[J]. 外语教学, 2021(4): 93-99. [19] 李彦, 肖维青. 翻译技术的理性批判:工具理性与价值理性的冲突与融合[J]. 上海翻译, 2018(5): 1-5. [20] 刘云虹, 许钧. 文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J]. 外国语, 2014(3): 6-17. [21] 吕世生. 18世纪以来走出去的中国文学翻译改写模式[J]. 中国翻译, 2013(5): 29-34. [22] 王华树. 主持人寄语: 人工智能时代的翻译技术研究[J]. 外国语言与文化, 2020(1): 85. [23] 王华树, 刘世界. 人工智能时代翻译技术转向研究[J]. 外语教学, 2021(5): 87- 92. [24] 王华树, 刘世界.大数据时代翻译数据伦理研究:概念、问题与建议[J]. 上海翻译, 2022(2): 12-17. [25] 王姗姗, 刘振前, 李丹. 学术外译对话合作模式构建[J]. 上海翻译, 2020(5): 36-41. [26] 王湘玲, 王婷婷.人工翻译与机器翻译译后编辑对比实证研究[J].外国语言与文化, 2019(4): 83-93. [27] 王友贵. 鲁迅的翻译模式与翻译政治[J]. 山东外语教学, 2003(2): 74-77. [28] 王贇, 张政. 数字化时代机器翻译的风险审视及控制研究[J]. 中国翻译, 2022(2): 107-113. [29] 文炳, 王斌华.中国文学经典英译策略的“连续轴规律”考察——基于葛浩文英译《檀香刑》中比喻翻译策略的分析[J]. 中国外语, 2021(5): 98-105. [30] 谢天振. 现行翻译定义已落后于时代的发展——对重新定位和定义翻译的几点反思[J].中国翻译, 2015(3): 14-15. [31] 许钧. 翻译论[M]. 武汉:湖北教育出版社, 2003. [32] 袁艳玲, 戈玲玲. 基于汉英双语平行语料库的本源概念翻译模式认知研究——以莫言小说《变》及其英译本为例[J]. 外国语文, 2019(2): 133-138. [33] 张政, 张少哲. 真项目、真实践、真环境、真体验——基于北京师范大学MTICAT案例教学的探索与实践[J]. 中国翻译, 2012(2): 43-46. |