上海翻译 ›› 2023, Vol. 170 ›› Issue (3): 24-29.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

艾约瑟的词汇编纂及翻译策略影响因素研究——以《上海方言词汇集》为例

朱伟芳   

  1. 上海师范大学,上海 200233
  • 收稿日期:2021-03-15 出版日期:2023-05-10 发布日期:2023-05-12
  • 作者简介:朱伟芳,上海师范大学人文学院博士研究生,研究领域:英语文学文化与翻译、非洲英语文学。
  • 基金资助:
    国家哲学社会科学规划重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”(编号:17AWW003)。

  • Received:2021-03-15 Online:2023-05-10 Published:2023-05-12

摘要: 艾约瑟是19世纪英国著名来华传教士和汉学家之一。他一生勤勉著述,出版了三十余部与中国语言、建筑和宗教相关的文化研究专著与译著,在中国文化的海外传播方面功不可没。其中,他编辑出版的《上海方言口语语法》及其辅助词汇词典《上海方言词汇集》对上海方言文化的本土保存有着重要意义。目前,学界大多数研究集中于语法书中艾约瑟对中国方言的语音和语法方面做出的贡献,而忽略探究词汇集中艾约瑟的词汇编纂特点和翻译策略。本文通过实例分析认为,艾约瑟的词汇编纂主要体现了五个特点,即针对性、区域性、交际性、整体性和简洁性;在翻译策略方面,他主要采用的是替代译法,这本质上是一种绝对归化的翻译策略表现。艾约瑟的词典编纂和翻译策略主要受到历史文化和读者受众等多种因素的影响,而对他采用的翻译策略起主导作用的则是他的“中西同源”思想。

关键词: 艾约瑟, 《上海方言词汇集》, 词典编纂, 翻译策略, 中西同源

中图分类号: