上海翻译 ›› 2023, Vol. 170 ›› Issue (3): 18-23.
王建华1,2, 任岳涛1
收稿日期:
2022-06-20
出版日期:
2023-05-10
发布日期:
2023-05-12
通讯作者:
任岳涛,讲师,中国人民大学外国语学院博士研究生,研究领域:口译研究、手势研究。
作者简介:
王建华,博士,中国人民大学/华侨大学教授、博士生导师,研究领域:口译研究、文化翻译传播研究。
基金资助:
Received:
2022-06-20
Online:
2023-05-10
Published:
2023-05-12
摘要: 模因是文化传播的单位,指经过复制模仿得以相传的思想观点。口译(超)模因是对口译认识论和口译理论的概括。过程是口译研究中最具影响力的超模因。过程超模因秉持广义的口译过程观,从学理上打破了狭义口译过程观的桎梏。本文从模因的角度探讨过程与口译研究,首先介绍口译模因和超模因的基本内容,结合口译模因的进化性梳理口译过程观的演变,提炼口译研究中的过程理念和过程路径,并探讨口译研究的学科逻辑。
中图分类号:
王建华, 任岳涛. 过程:口译研究的超模因[J]. 上海翻译, 2023, 170(3): 18-23.
[1] Chesterman,A. Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory(Revised Edition)[M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2016. [2] Chesterman,A. & Arrojo,R. Shared ground in translation studies[J]. Target,2000(1):151-160. [3] Cronin,M.The empire talks back:Orality heteronomy and the cultural turn in interpreting studies[A]. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger(eds.). The Interpreting Studies Reader[C]. London/New York:Routledge,2002:386-397. [4] Davitti,E. Dialogue interpreting as intercultural mediation:Interpreters’ use of upgrading moves in parent-teacher meetings[J]. Interpreting,2013(2):168-199. [5] Dawkins,R. The Selfish Gene (New Revised Edition)[M]. Oxford:Oxford University Press,1989. [6] Gile,D. Methodological aspects of interpretation and translation research[A]. In S. Lambert & B. Moser-Mercer(eds.). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation[C]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1994:39-56. [7] Inghilleri,M. Habitus, field and discourse:Interpreting as a socially situated activity[J]. Target,2003(2):243-268. [8] Inghilleri,M. Macro social theory,linguistic ethnography and interpreting research[J]. Linguistica Antverpiensia,New Series:Themes in Translation Studies,2006(5):57-68. [9] Kade,O. & Cartellieri,C. Some methodological aspects of simultaneous interpreting[J]. Babel,1971(2):12-16. [10] Kohn,K. & Kalina,S. The strategic dimension of interpreting[J]. Meta,1996(1):118-138. [11] Muñoz Martín,R. Processes of what models? On the cognitive indivisibility of translation acts and events[J]. Translation Spaces,2016(1):145-161. [12] Pöchhacker,F. From operation to action:Process-orientation in interpreting studies[J]. Meta,2005(2):682-695. [13] Pöchhacker,F. Introducing Interpreting Studies[M]. London/New York:Routledge,2004/2016. [14] Pöchhacker,F. “Going video”:Mediality and multimodality in interpreting[A]. In H. Salaets & G. Brône(eds.). Linking up with Video:Perspectives on Interpreting Practice and Research[C]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2020:13-45. [15] Seleskovitch,D. Interpreting for International Conferences[M]. Washington:Pen and Booth,1978. [16] Vandepitte,S. Remapping translation studies:Towards a translation studies ontology[J]. Meta,2008(3):569-588. [17] Wadensjö,C. Interpreting as Interaction[M]. London/New York:Routledge,1998. [18] Yan,X. J.,Pan,J.,Wang,H. & Wang,Y. Mapping interpreting studies:The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals(2000-2010)[J]. Perspectives,2013(3):446-473. [19] 傅敬民. 翻译研究:学科意识及学科体系化[J]. 上海大学学报(社会科学版),2016(5):95-106. [20] 顾金土. 宏观社会学与微观社会学之关系探析[J]. 南京农业大学学报(社会科学版),2004(4):65-69,74. [21] 何自然. 语言中的模因[J]. 语言科学,2005(6):54-64. [22] 洪诗谐,陈菁. 中西口译实证研究:回顾与展望[J]. 中国翻译,2021(1):30-40,190. [23] 刘文霞,李松颖. 进化中的翻译模因[J]. 上海翻译,2020(5):48-52. [24] 卢信朝. 中国同声传译研究40年(1980-2020)——基于CSSCI期刊论文的分析[J]. 上海翻译,2022(2):31-38. [25] 任文,徐寒. 社区口译中的场域、惯习和资本——口译研究的社会学视角[J]. 中国翻译,2013(5):16-22,128. [26] 王斌华. 基于口译认识论的口译理论建构——多视角、多层面、多路径的口译研究整体框架[J]. 中国翻译,2019(1):19-29,189. [27] 王建华,任岳涛. 多模态翻译认知研究综述[J]. 语言、翻译与认知,2021(1):54-68,167. [28] 王茜,刘和平. 2004-2013中国口译研究的发展与走向[J]. 上海翻译,2015(1):77-83. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||