上海翻译 ›› 2023, Vol. 169 ›› Issue (2): 79-84.
叶苗, 王潇
收稿日期:
2022-09-07
出版日期:
2023-03-10
发布日期:
2023-03-16
作者简介:
叶苗,温州大学外国语学院教授,研究领域:语用学、翻译理论与实践、中华文化国际传播;王潇,温州大学国际教育学院硕士研究生,研究领域:中国文化对外传播。
基金资助:
Received:
2022-09-07
Online:
2023-03-10
Published:
2023-03-16
摘要: 本文通过综合检索美国国会图书馆以及全球两大数据库供应商普若凯斯特(ProQuest)和盖尔(Gale)的多个数据库,梳理19世纪末至21世纪初美国本土发行的报刊上关于《红楼梦》的信息记录,描述美国报刊对中国经典文学作品《红楼梦》及各种形式的《红楼梦》改编作品的记载和评价,以探索《红楼梦》在美国大众视野中的形象变迁,推动《红楼梦》在海外传播与接受的多元化研究。
中图分类号:
叶苗, 王潇. 《红楼梦》在美国的大众传播与接受[J]. 上海翻译, 2023, 169(2): 79-84.
[1] 陈宏薇,江帆.难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究[J].中国翻译,2003(5):48-54. [2] 冯全功,徐雪飞.旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受——基于相关网络资源的分析[J].曹雪芹研究,2018(3):126-140. [3] 耿强.翻译接受研究的现状、问题与途径[J].上海翻译,2021(4):13-18,95. [4] 吴永昇,郑锦怀.J.T.多尹与《红楼梦》在美国的最早译介[J].红楼梦学刊,2015(5):133-145. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||