上海翻译 ›› 2022, Vol. 166 ›› Issue (5): 44-47.
吴嘉欣1, 范先明2
收稿日期:
2021-07-23
发布日期:
2022-09-28
作者简介:
吴嘉欣,暨南大学硕士研究生,研究领域:计算机辅助翻译;范先明(通讯作者),博士,西南科技大学教授,研究领域:翻译家研究、翻译学与比较文化、计算机辅助翻译。
基金资助:
Received:
2021-07-23
Published:
2022-09-28
摘要: “疑、查、定、表”是英国外交部首席中文翻译——林超伦博士提出的翻译方法,灵活运用该译法可以有效减少词汇的错译。科技术语翻译的第一要义是对信息客观、精准和规范的表达。文章选取西南科技大学学生对黄河小浪底“坝孔”一词的5种常见译法,通过具体分析“疑查定表”译法在科技术语翻译实践中的应用步骤,发现无论是对于“未知已有”的术语,还是“未知未有”的新词,使用“疑查定表”译法都可以大大增加科技术语翻译的准确性。
中图分类号:
吴嘉欣, 范先明. “疑查定表”确定科技术语的译法——以黄河小浪底“坝孔”一词翻译为例[J]. 上海翻译, 2022, 166(5): 44-47.
[1] Wang Xianru & Zoltán V. Solymár. Design and underground construction at the Xiaolangdi multipurpose dam site[J]. Tunnelling & Underground Space Technology, 1997(4): 461-472. [2] 范先明. 理解成本与科技术语的翻译对策——对“零翻译”概念的思考[J]. 乐山师范学院学报, 2019(2): 65-69. [3] 范先明. 外来术语翻译中的误译探源——以“idéologie”一词的翻译为例[J]. 上海翻译, 2020(1): 68-70. [4] 范先明, 汤红娟. 英译汉理论与实践——跨文化视角下的英汉翻译研究[M]. 成都: 四川大学出版社, 2014. [5] 海峡两岸生态学名词工作委员会. 海峡两岸生态学名词[M]. 北京:科学出版社, 2013. [6] 康志洪. 科技翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2012. [7] 林超伦. 实战笔译: 英译汉分册[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2011. [8] 林超伦. 实战笔译: 汉译英分册 [M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2014. [9] 刘六宴,张利新,盛金保 等. 黄河小浪底水利枢纽工程安全评价关键技术研究[M]. 南京:河海大学出版社, 2013. [10] 祁志峰. 小浪底水利枢纽水工闸门充水平压方式研究[D]. 南京: 河海大学, 2006. [11] 王银泉. “堰塞湖”怎么说[DB/OL]. http://language.chinadaily.com.cn/columnist/2008-05/29/content_6721002.htm. (2008-05-29) [2022-08-21]. [12] 张瑞, 刘伟峰. 水利水电工程中溢洪道建设的探索[J]. 中国新技术新产品, 2012(6): 49. [13] 邹德芳. 中医药英语术语名词化翻译策略研究[J]. 亚太传统医药, 2018(4): 200-201. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||