上海翻译 ›› 2022, Vol. 166 ›› Issue (5): 44-47.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

“疑查定表”确定科技术语的译法——以黄河小浪底“坝孔”一词翻译为例

吴嘉欣1, 范先明2   

  1. 1.暨南大学,广东 广州 510632;
    2.西南科技大学,四川 绵阳 621010
  • 收稿日期:2021-07-23 发布日期:2022-09-28
  • 作者简介:吴嘉欣,暨南大学硕士研究生,研究领域:计算机辅助翻译;范先明(通讯作者),博士,西南科技大学教授,研究领域:翻译家研究、翻译学与比较文化、计算机辅助翻译。
  • 基金资助:
    四川外国语言文学研究中心重点课题“四川翻译思想史研究”(编号:SCWY21-03)、西南科技大学博士研究基金项目“贺麟翻译的哲学思想研究”(编号:19sx7101)。

  • Received:2021-07-23 Published:2022-09-28

摘要: “疑、查、定、表”是英国外交部首席中文翻译——林超伦博士提出的翻译方法,灵活运用该译法可以有效减少词汇的错译。科技术语翻译的第一要义是对信息客观、精准和规范的表达。文章选取西南科技大学学生对黄河小浪底“坝孔”一词的5种常见译法,通过具体分析“疑查定表”译法在科技术语翻译实践中的应用步骤,发现无论是对于“未知已有”的术语,还是“未知未有”的新词,使用“疑查定表”译法都可以大大增加科技术语翻译的准确性。

关键词: “坝孔”, 科技术语翻译, 疑查定表

中图分类号: