[1] Audi, Robert (ed.). The Cambridge Dictionary of Philosophy[Z]. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. [2] Blackburn, Simon (ed.). The Oxford Dictionary of Philosophy[Z]. Oxford: Oxford University Press, 2005. [3] Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of Language and Linguistics[Z]. London: Elsevier Science, 2005. [4] Hermans, Thoe(ed.). Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. [5] Lefevere, André (ed.). Translation / History / Culture: A Sourcebook[C]. London: Routledge, 1992a. [6] Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London: Routledge, 1992b. [7] Lefevere, André. Why waste our time on rewrites?[A]. In Hermans, Theo (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[C]. New York: St. Martin’s Press, 1985:215-243. [8] Robyns, Clem. Reviewed works: Translation / History / Culture: A Sourcebook by André Lefevere; Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context by André Lefevere[J]. Poetics Today, 1994(3):495-497. [9] 《哲学大辞典·逻辑学卷》编辑委员会. 哲学大辞典·逻辑学卷[Z]. 上海:上海辞书出版社, 1986. [10] 曹明伦. “翻译暴力”从何而来?——韦努蒂理论术语violence探究[J]. 中国翻译, 2015(3):82-89. [11] 曹明伦. 外来术语翻译和译名统一问题——以categorical imperative、lost generation和trace的汉译为例[J]. 上海翻译, 2021(1):83-88. [12] 曾文雄. 翻译的文化参与:认知语境的互文顺应视角[D]. 上海:华东师范大学, 2010. [13] 方梦之. 译学辞典[Z]. 上海:上海外语教育出版社, 2004. [14] 方梦之. 从译学术语看翻译研究的走向[J]. 上海翻译, 2008(1):5-9. [15] 方梦之. 中国译学大辞典[Z]. 上海:上海外语教育出版社, 2011. [16] 方梦之. 翻译学辞典[Z]. 上海:上海外语教育出版社, 2019. [17] 冯志伟. 现代术语学引论[M]. 北京:语文出版社, 1997. [18] 付瑛瑛,王宏. 从典籍英译看中国文化的对外传译——王宏教授访谈录[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2018(4):29-35. [19] 辜正坤. 外来术语翻译与中国学术问题[J]. 中国翻译, 1998(6):16-21. [20] 郭建中. 当代美国翻译理论[J]. 武汉:湖北教育出版社, 2000. [21] 韩加明. “翻译研究”学派的发展[J]. 中国翻译, 1996(5):48-50. [22] 贺爱军. 译者主体性的社会话语分析[D]. 苏州:苏州大学, 2012. [23] 胡芳毅,贾文波. 外宣翻译:意识形态操纵下的改写[J]. 上海翻译, 2010(1):23-28. [24] 黄勤,王琴玲. 林太乙《镜花缘》方言英译探究:求真还是务实?[J]. 外语学刊, 2018(1):103-109. [25] 黄勤. 勒菲弗尔[A]. 方梦之 主编.中国译学大辞典[Z]. 上海:上海外语教育出版社,2011:556-558. [26] 黄元军. 诗学的钳制:苏曼殊文学翻译变脸考辨[J]. 中国翻译, 2019(4):50-58. [27] 柯飞. 从文化史的立场考察翻译——读André Lefevere编《翻译·历史·文化》[J]. 外语教学与研究, 1997(2):72-74. [28] 勒菲弗尔. 翻译、改写以及对文学名声的制控[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2010a. [29] 勒菲弗尔. 翻译、历史与文化论集[C]. 上海:上海外语教育出版社, 2010b. [30] 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009. [31] 刘黎. 意识形态的博弈:马戛尔尼访华外交翻译中的操控与反操控[J]. 外国语文研究, 2016(4):56-62. [32] 卢志宏. 再次解读Patronage[J].中国翻译, 2015(4):19-23. [33] 罗选民,付添爵. 译者意识形态复杂性下的汉译“昭雪伸冤”[J]. 中国翻译, 2020(3):31-39. [34] 任东升,王芳. 译学外来术语内涵延展与概念重构——以translator’s invisibility为例[J]. 上海翻译, 2020(4):67-71. [35] 沈洁,王宏. “意识形态”影响机制下的译者主体性[J]. 上海翻译, 2019(4):18-22. [36] 陶李春,魏向清,刘润泽. 西方译学术语的汉译现状与思考[J]. 外语教学理论与实践, 2016(4):78-83. [37] 王树槐. 杨、霍英译《红楼梦》文化传通的诗学比较[J]. 外语教学与研究, 2020(6):929-939. [38] 熊明辉. 逻辑学导论[M]. 上海:复旦大学出版社, 2011. [39] 徐昌明,张其松. 新英汉哲学词典[Z]. 成都:四川大学出版社, 1991. [40] 徐光斗. 形式逻辑[C]. 北京:中央民族学院出版社, 1988. [41] 徐晓梅,朱建新. 英汉汉英实用翻译教程[M]. 南京:东南大学出版社, 2013. [42] 杨仕章. 异化视域中的文化翻译能力[J]. 解放军外国语学院学报, 2013(1):100-106. [43] 杨自俭. 加强译学术语研究势在必行[J]. 外语学刊, 2004(3):110-111. [44] 张南峰. 文化输出与文化自省——从中国文学外推工作说起[J]. 中国翻译, 2015(4):88-93. [45] 赵春雨. 安德烈·勒菲弗尔翻译思想研究[D]. 上海:上海交通大学, 2017. |