[1] Denroche,C. Metonymy and Language[M]. New York: Routledge,2015. [2] Jakobson, R. & Halle, M. Foundationals of Language[M]. Berlin/New York: Mounton de Gruyter,1971. [3] Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press,1980. [4] Littlemore, J. & Low, G. Metaphoric competence, second language learning and communicative language ability [J]. Applied Linguistics, 2006(2): 268-294. [5] Littlemore, J. Metonymy: Hidden Shortcuts in Language, Thought and Communication[M]. Cambridge: Cambridge University Press,2015. [6] Panther, K. & Radden, G. Metonymy in Language and Thought[M]. Amsterdam:John Benjamins,1999. [7] Radden, G. & Kövecses, Z. Towards a Theory of Metonymy[C]. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins,1999. [8] Tymoczko, M. Translation in Postcolonial Context: Early Irish Literature in English[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999/2004. [9] Tymoczko, M. & Gentzler, E. Translation and Power[C]. Amherst, MA: University of Massachusetts Press,2002. [10] 蔡晖. 转喻思维产生动因的多元思考[J]. 外语学刊,2016(6):41-45. [11] 李克,卢卫中. 英语专业学生转喻能力对翻译能力的影响探究[J]. 外语界, 2017 (1):64-71. [12] 卢卫中,王帅,秦洪武. 翻译过程中语言转换的转喻机制[J]. 中国翻译,2014(6):14-18. [13] 潘艳艳,孙凤兰.英语教学中隐喻能力和转喻能力的培养:方法与案例呈现[J].当代外语研究,2017(3):46-51. [14] 王斌.借代式翻译的作用[J]. 上海翻译,2018(1):5-9. [15] 王寅. 基于认知语言学的翻译过程新观[J]. 中国翻译,2017(6):5-10. [16] 文旭,司卫国. 具身认知、象似性与翻译的范畴转换[J]. 上海翻译,2020(3):1-7. [17] 杨波,张辉. 隐喻与转喻的相互作用:模式、分析与应用[J]. 外语研究,2008(5):1-8. [18] 徐盛桓. 隐喻研究认识论的前提性批判——“假物说”与“指事说”的理论意蕴[J]. 外语教学,2018(2):1-6. |