[1] Alves, F., A. Pagano & I. Silva. A new window on translators’ cognitive activity: Methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and retrospective protocols [A]. In Mees, I., F. Alves & S. Göpferich (eds.). Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen [C]. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009: 267-291. [2] Arksey, H. & L. O’Malley. Scoping studies: Towards a methodological framework [J]. International Journal of Social Research Methodology, 2005(1): 19-32. [3] Beeby Lonsdale, A. Direction of translation (directionality) [A]. In Baker, M (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009: 64. [4] Buchweitz, A. & F. Alves. Cognitive adaptation in translation: An interface between language direction, time, and recursiveness in target text production [J]. Letras De Hoje, 2006(2): 241-272. [5] Chang, V. C.-Y. Testing Applicability of Eye-Tracking and FMRI to Translation and Interpreting Studies: An Investigation into Directionality [D]. London: Imperial College London, 2009. [6] Chang, V. C.-Y. Translation directionality and the revised hierarchical model: An eye-tracking study [A]. In O’Brien, S. (ed.). Cognitive Explorations of Translation [C]. London/NY: Continuum, 2011: 154-174. [7] da Silva, I., et al. Translation, post-editing and directionality: A study of effort in the Chinese-Portuguese language pair [A]. In Jakobsen, A. & Bartolome Mesa-Lao (eds.). Translation in Transition: Between Cognition, Computing and Technology [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017: 108-134. [8] Ferreira, A. Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks [J]. Translation and Interpreting Studies, 2014(1): 109-127. [9] Ferreira, A. & J. W. Schwieter. Directionality in translation [A]. In Schwieter, J. W. and A. Ferreira (eds.). The Handbook of Translation and Cognition [C]. New York: Wiley and Blackwell, 2017: 90-105. [10] Ferreira, A., A. Gottardo & J. W. Schwieter. Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols [J]. Translation, Cognition & Behavior, 2018(1): 98-118. [11] Ferreira, A., J. W. Schwieter, A. Gottardo & J. Jones. Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology [J]. Cad. Trad., Florianópolis, 2016(3): 60-80. [12] Hunziker Heeb, A. Effects of Directionality on Professional Translators’ Processes, Products and Effort [D]. Hildesheim: Universitätsverlag Hildesheim, 2020. [13] IAPTI’s Ethics Committee. Translation into a non-native language [OL].https://www.iapti.org/files/surveys/2/IAPTI_non-native_report.pdf. (2015-01-01) [2021-01-31]. [14] Jakobsen, A. L. Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation [A]. In Alves, F. (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2003: 69-95. [15] Jakobsen, A. L. The development and current state of translation process research [A]. In Brems, E., R. Meylaerts & L. van Doorslaer (eds.). The Known Unknowns of Translation Studies [C]. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2014: 65-88. [16] Kuznik, A. Use of instrumental resources [A]. In Albir, A. H. (ed.). Researching Translation Competence by PACTE Group [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2017: 219-242. [17] Kuznik, A. & Olalla-Soler, C. Results of PACTE group’s experimental research on Translation Competence Acquisition. The acquisition of the instrumental sub-competence [J]. Across Languages and Cultures, 2018(1): 19-51. [18] Lima Fonseca, Norma Barbosa de. Directionality in translation: Investigating prototypical patterns in editing procedures [J]. Translation & Interpreting, 2015(1): 111-125. [19] Malkiel, B. Directionality and translational difficulty [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(3): 208-219. [20] Martínez Mateo, R. A deeper look into metrics for translation quality assessment (TQA): A case study [J]. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 2014(49): 73-94. [21] Muñoz, R. Cognitive and psycholinguistic approaches [A]. In Millan, C. & Francesca, B. (eds.). Routledge Handbook of Translation Studies [C]. London and New York: Routledge, 2013: 241-256. [22] PACTE. Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence [A]. In Alvstad C., A. Hild & E. Tiselius (eds.). Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2011: 317-343. [23] PACTE. Acceptability [A]. In A. Hurtado Albir (ed.). Researching Translation Competence by PACTE Group [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2017: 119-130. [24] Pavlović, N. Directionality in Collaborative Translation Processes: A Study of Novice Translators [D]. Tarragona: Univesitat Rovira i Virgili, 2007. [25] Pavlović, N. & Jensen, K.T.H. Eye tracking translation directionality [A]. In Pym, A. & A. Perekrestenko (eds.). Translation Research Projects 2 [C]. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009: 93-109. [26] Pokorn, N. K., J. Blake, D.Reindl & A. P. Peterlin. The influence of directionality on the quality of translation output in educational settings [J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2020(1): 58-78. [27] Rodríguez-Inés, P. Analysis of the translation competence corpus from PACTE’s experiment [A]. In A. Hurtado Albir (ed.). Researching Translation Competence by PACTE Group [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2017: 243-266. [28] Tricco, A. C., E. Lillie, W. Zarin, K. O’Brien, H. Colquhoun, M. Kastner, D. Levac, C. Ng, J. P. Sharpe, K. Wilson, M. Kenny, R. Warren, C. Wilson, H. T. Stelfox & S. E. Straus. A scoping review on the conduct and reporting of scoping reviews [J]. BMC Medical Research Methodology, 2016(1): 1-10. [29] Whyatt, B. & T. Kos′ciuczuk. Translation into a non-native language: The double life of the native-speakership axiom [J]. MTM. Translation Journal, 2013(5): 60-79. [30] Whyatt, B. In search of directionality effects in the translation process and in the end product [J]. Translation, Cognition & Behavior,2019(1): 79-100. [31] Whyatt, B., O. Witczak & E. Tomczak. Information behaviour in bidirectional translators: Focus on online resources [J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2021(2): 154-171. [32] 冯佳. 中英双向互译中翻译认知过程研究:基于眼动追踪和键盘记录的实证分析 [M].北京:外语教学与研究出版社,2018. [33] 葛晓华. 翻译学员双向翻译能力比较的实证研究[J].外语教学,2018(4):80-85. |