上海翻译 ›› 2022, Vol. 165 ›› Issue (4): 23-28.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

“课程思政”英文译名刍议

吕奇, 尹珩   

  1. 湖北大学,湖北 武汉 430062
  • 收稿日期:2021-10-08 出版日期:2022-07-10 发布日期:2022-07-28
  • 作者简介:吕奇,博士,湖北大学外国语学院教授,研究领域:翻译技术、文学翻译;尹珩,湖北大学外国语学院讲师,研究领域:口译教学与实践。
  • 基金资助:
    本文系湖北大学创新创业教育师资团队建设项目“‘语言+'创新创业教育研究”(编号:040-014423)和湖北大学教学改革与研究项目“基于译者职业伦理的口译课程构建探究——以‘交替传译'为例”(编号:040-017180)的部分成果。

  • Received:2021-10-08 Online:2022-07-10 Published:2022-07-28

摘要: 中文语境下的“课程思政”内涵颇丰,在英文语境下如何较为准确、完整地再现其内涵,实非易事。目前,作为术语的“课程思政”英文译名五花八门,而与其相关的研究寥寥无几。爬梳甄选现有高频英文译名,对英语国家人士进行问卷调查,搜集其识解反馈,并结合与英国汉学家访谈及语料库检索结果等进行考察,可以发现:现有英文译名有失适切,存在“名不及实”,甚至“名误其实”,不利于中国高等教育在国际场域的形象建构。必须高度重视“课程思政”英文译名对其内涵在目标语语境下的再现,才能尽可能“名副其实”地讲好中国高校课程思政育人故事,传播好中国高等教育立德树人的声音。

关键词: 课程思政, 核心价值观, 英文译名

中图分类号: