上海翻译 ›› 2022, Vol. 163 ›› Issue (2): 18-23.

• 理论思考 • 上一篇    下一篇

韦努蒂“异化翻译”理论的元理论研究

张婷   

  1. 湖北民族大学,湖北 恩施 445000
  • 收稿日期:2021-11-21 出版日期:2022-03-10 发布日期:2022-03-04
  • 作者简介:张婷,博士,湖北民族大学外国语学院副教授,研究领域:翻译学。
  • 基金资助:
    教育部人文社科项目“基于汉英平行语料库的《楚辞》英语译介研究”(编号:18YJC740145)的成果之一。

  • Received:2021-11-21 Online:2022-03-10 Published:2022-03-04

摘要: 本文对西方翻译学者韦努蒂的“异化翻译”理论展开调查、描写和分析,研究其理论动因、思想渊源、运用范围等方面的问题,指出:“异化翻译”是一套翻译实践和译本分析策略,建立在特殊的文学体裁(诗歌)和特殊文化语境(少数族裔与非主流文学在英语世界的生存状况)之上,利用英语中边缘化的语言形式,促使英美文化发生价值偏离,从而凸显文化差异和译者身份。中国译学界在引介、阐释和运用该理论时需充分考虑其立论条件和适用范围,特别是在中西语言翻译实践中的适用性;同时,韦努蒂的论证过程和丰富材料比最终结论更值得引起中国学者的关注,这有助于中国翻译学者基于中国的翻译历史与翻译实践建设中国特色的翻译理论。

关键词: 异化翻译, 元理论, 文化差异, 身份差异, 价值偏离

中图分类号: