上海翻译 ›› 2022, Vol. 163 ›› Issue (2): 24-30.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

翻译手稿研究:现状、问题与趋向

冯全功   

  1. 浙江大学,浙江 杭州 310058
  • 收稿日期:2021-10-16 出版日期:2022-03-10 发布日期:2022-03-04
  • 作者简介:冯全功,博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授,研究领域: 翻译修辞学、《红楼梦》翻译、中国文学对外译介与传播。
  • 基金资助:
    全国翻译专业学位研究生教育研究重点委托项目“《翻译概论》学研结合教学模式探索”(编号:TIJZWWT202001)的阶段性成果。

  • Received:2021-10-16 Online:2022-03-10 Published:2022-03-04

摘要: 翻译手稿一般指译者在翻译过程中留存下来的未正式出版的译文。翻译手稿研究在国内外都是一个较新的领域,有利于揭示译文的生成过程、译者的决策过程以及继承与发扬翻译家精神。国内近十年产生了一批相关成果,集中在现当代著名作家兼翻译家、翻译家以及明清传教士汉学家的翻译手稿上,个案研究居多,理论深度和研究方法有待加强。在提高翻译家手稿保护意识的基础上,未来的研究趋向在于强化翻译生成研究以及翻译修改的定量研究,充分利用翻译手稿和译者通信等相关副文本把译者研究、文本研究和文化研究有机地结合起来,同时把普通译者的翻译手稿也纳入研究范围。

关键词: 翻译手稿, 翻译修改, 翻译生成研究, 翻译家精神

中图分类号: