[1] Conley, Verena. Communal crisis[A]. In Miami Theory Collective(eds.). Community at Loose Ends[C]. Minneapolis/Oxford: University of Minnesota Press, 1991: 49-69. [2] Sakai, Naoki. & Morris, Meaghan. Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism[M]. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2008. [3] 埃米尔·涂尔干.社会分工论[M].渠东 译.北京:三联书店, 2000. [4] 曹顺庆.文论失语症与文化病态[J].文艺争鸣,1996(2):50-58. [5] 陈东成.基于《周易》哲学思想的翻译研究——以《大易翻译学》为例[J].上海翻译, 2018(6):6-9. [6] 陈文荣,李晋.异域的他者,文化的放逐——飞散视角下“三位一体”翻译主体模式构建[J].安徽理工大学学报(社会科学版), 2018(2):94-99. [7] 迟方旭.马克思恩格斯列宁斯大林论私法[M].北京:中国社会科学出版社, 2012. [8] 费迪南·滕尼斯.共同体与社会——纯粹社会学的基本概念[M].林荣远 译.北京:商务印书馆, 1999. [9] 冯全功.翻译研究学派的特征与作用分析——以生态翻译学为例[J].上海翻译, 2019(3):38-43, 94. [10] 何刚强. 自家有富矿,无需效贫儿——中国的翻译理论应当独树一帜之理据[J].上海翻译, 2015(4):1-8. [11] 胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译, 2008(6):11-15, 92. [12] 黄忠廉.变译(翻译变体)论[J].外语学刊, 1999(3):3-5. [13] 李一平,刘细文.科学共同体文献计量学特征研究[J].图书情报工作, 2014(9):62-68. [14] 罗新璋,陈应年 编.翻译论集 [M].北京:商务印书馆, 2009. [15] 潘文国. 构建中国学派翻译理论:是否必要?有无可能?[J].燕山大学学报(哲学社会科学版), 2013(4):20-24. [16] 潘文国.文章翻译学的名与实[J].上海翻译, 2019(1):1-5, 24, 94. [17] 陶李春,张柏然.对当前翻译研究的观察与思考——张柏然教授访谈录[J].中国翻译, 2017(2):66-71. [18] 托马斯·库恩.科学革命的结构(第4版)[M]. 金吾伦, 胡新和 译.北京:北京大学出版社,2003. [19] 托马斯·库恩.必要的张力[M]. 范岱年, 纪树立,等 译.北京:北京大学出版社,2004. [20] 吴自选. 变译理论与中国翻译理论学派的建构[J].上海翻译, 2018(4):75-77, 62. [21] 许渊冲. 谈中国学派的翻译理论——中国翻译学落后于西方吗?[J].外语与外语教学, 2003(1): 52-54, 59. [22] 许渊冲. 再谈中国学派的文学翻译理论[J].中国翻译, 2012(4):83-90, 127. [23] 亚里士多德. 亚里士多德全集:第9卷[M].北京:中国人民大学出版社,1994. [24] 杨晓荣. 略谈我国翻译研究中为什么没有流派[J].外语与外语教学, 2004(2):39-42. [25] 张柏然, 姜秋霞. 对建立中国翻译学的一些思考[J].中国翻译, 1997(2):7-9, 16. [26] 张柏然. 全球化语境下的翻译理论研究[J].中国翻译, 2002(1):58-59. [27] 张柏然, 辛红娟. 中国需要创建自己的翻译学派[J].中国外语,2005(5):69-73, 79. [28] 张柏然, 辛红娟. 翻译理论研究的新课题[J].中国外语, 2008(3):79-94. [29] 张柏然, 辛红娟. 译学研究叩问录——对当下译论研究的新观察与新思考[M].南京:南京大学出版社,2016. [30] 张柏然. 建立中国特色翻译理论[J].常州工学院学报(社科版), 2008(3):79-83. [31] 周领顺,王峰. 研究方向无足轻重吗[N].社会科学报, 2020-02-27. [32] 周领顺, 赵国月. 译者行为批评的战略性[J].上海翻译, 2015(4):9-14. [33] 朱丽君. 共同体理论的传播、流变及影响[J].山西大学学报(哲学社会科学版), 2019(3):84-90. |