上海翻译 ›› 2021, Vol. 161 ›› Issue (6): 89-94.

• 译家研究 • 上一篇    下一篇

学术翻译中的译者注类型、规范及译者素养

周小勇   

  1. (华东师范大学,上海 200241)
  • 收稿日期:2021-07-02 出版日期:2021-12-10 发布日期:2021-12-08
  • 作者简介:周小勇,博士,华东师范大学外语学院副教授,研究领域:翻译实践、外语课程与教学论、跨文化交际教学研究。
  • 基金资助:
    本文为国家社科基金中华学术外译项目《哲学的希望》(编号:19WZXB027)的阶段性成果之一。

  • Received:2021-07-02 Online:2021-12-10 Published:2021-12-08

摘要: 译者注是伴随着正文本出现在译著中的副文本,是译者与文本沟通的结果,对读者理解译文起辅助作用。由于学术文本的特殊性,学术翻译中的译者注尤为重要。文章借助学术翻译实践中的实例分析,论述了译者注在学术译著中的解释、补偿、纠误和评论功能,提出学术翻译中的译者注应当遵循当注则注、语言简洁、形式规范等原则。在此基础上,文章认为翻译任务是一个问题解决过程,译者素养不能狭隘地等同于母语和目标语能力,而是译者以问题解决能力所统领的知识、能力和特质。

关键词: 学术翻译, 译者注, 译者素养, 译者声音

中图分类号: