[1] Appiah, K. A. Thick translation [A]. L. Venuti(ed.). The Translation Studies Reader (2nd Edition) [C]. New York & London: Routledge, 2004: 331-343. [2] ATA. American Translators Association: Overview of Service [R]. Alexandria, VA: American Translators Association, 2012. [3] Cheng, S. Translation Competence Development among Learners: A Problem-Solving Perspective [D]. Manchester: University of Manchester, 2017. [4] EMT. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication [EB/OL].http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_compet ences_translators_en.pdf, 2009. [2020-09-02]. [5] Genette, G. Paratexts: Thresholds of Interpretation[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1997. [6] Maier, C. & Massardier-Kenny, F. Toward an expanded pedagogy of specialized translation [A]. S. E. Wright, L. D. Wright(eds.). Scientific and Technical Translation [C]. Philadelphia: John Benjamins, 1993: 151-160. [7] Marchand, P. Marshall McLuhan: The Medium and the Messenger [M]. New York: Tichnor & Fields,1989. [8] Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters LTD,1991. [9] Sharkas, H. The effectiveness of targeted subject knowledge in the teaching of scientific translation [J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2013, 7(1): 51-70. [10] Swales. Genre Analysis: English in Academic Research and Writings [M]. Cambridge: Cambridge University Press,1990. [11] Way, C. Structuring a legal translation course: A framework for decision making in legal translator training [A]. L. Cheng, K. K. Sin, A. Wagner (eds.). The Ashgate Handbook of Legal Translation [C]. London & New York: Routledge, 2014: 135-154. [12] Woodward-Kron, R. More than just jargon—The nature and role of specialist language in learning disciplinary knowledge [J]. Journal of English for Academic Purposes, 2008(4): 234-249. [13] 曹明伦. 谈深度翻译和译者的历史文化素养——以培根《论谣言》的三种汉译为例[J]. 中国翻译, 2013(3): 117-119. [14] 菲利普·马尔尚.麦克卢汉传[M].何道宽 译. 北京:中国人民大学出版社, 2015. [15] 傅敬民. 译者行为的自主性和规范化 [J]. 北京第二外国语学院学报, 2019(2): 46-54. [16] 海德格尔. 存在与时间[M]. 陈嘉映,王庆节 译. 北京: 生活·读书·新知三联书店, 1987. [17] 黄艳群,项凝霜. 论译者注之阐释功能 ——以伍光建英译《英汉对照名家小说选》为例[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) 2016(1): 106-109. [18] 赖慈芸. 亦译译批:伍光建的译者批注与评点传统[J]. 编译论丛, 2012(2): 1-29. [19] 李德超,王克非. 译注及其文化解读 ——从周瘦鹃译注管窥民初的小说译介 [J]. 外国语, 2011(5): 77-84. [20] 李瑞林. 从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J]. 中国翻译, 2011(1): 46-51. [21] 刘畅. 阐释学理论视野下译者主体性的彰显 [J]. 上海翻译, 2016(5):15-20. [22] 吴文安. 学术翻译之难——以本雅明《译者的任务》选段为例[J]. 中国翻译, 2014(3): 121-125. [23] 杨振, 许钧. 从傅雷译著中的注释看译者直接阐释的必要性 ——以《傅雷译文集》第三卷为例 [J]. 外语教学, 2009(3): 82-86. [24] 仲伟合, 周静. 译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J]. 外语与外语教学, 2006(7): 42-46. |