上海翻译 ›› 2021, Vol. 161 ›› Issue (6): 54-59.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

科技语篇机器翻译的译后编辑例析

杨文地, 范梓锐   

  1. (中南大学,湖南 长沙 410083)
  • 收稿日期:2021-07-18 出版日期:2021-12-10 发布日期:2021-12-08
  • 作者简介:杨文地,博士,中南大学外国语学院教授,研究领域:翻译与跨文化研究、英汉语比较研究;范梓锐,中南大学外国语学院硕士研究生,研究领域:翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    本文系湖南省教科规划项目“基于市场与实践基地的高级翻译人才培养模式研究”(编号:XJK19CDG005)的阶段性成果。

  • Received:2021-07-18 Online:2021-12-10 Published:2021-12-08

摘要: 机器翻译首次提出至今已有70余年,自然语言处理路径和手段不断更新,尤其是人工智能的引入,机器翻译进入神经网络翻译时代,其翻译速度和翻译效率获得大幅提高,尤其是在文本程式化程度较高的科技翻译领域应用更为广泛。但是,在当今技术条件下,机器翻译还无法完全取代人工翻译,这就使译后编辑成为必需。本文在简要回顾机器翻译发展历程的基础上,检视机器翻译在科技翻译领域的应用情况。通过从语义、语用和句法方面对科技语篇的机器译文和人工译文进行对比分析,指出科技文本译后编辑需要重点关注的几类特殊语言现象,以期改善机器译文质量。

关键词: 译后编辑, 机器翻译, 科技语篇, 陌生化语言现象

中图分类号: