上海翻译 ›› 2021, Vol. 160 ›› Issue (5): 55-59.

• 翻译策略 • 上一篇    下一篇

中国特色扶贫术语英译的策略、原则与方法

李小华, 唐青叶   

  1. (上海大学,上海 200444)
  • 收稿日期:2021-03-22 发布日期:2021-10-12
  • 作者简介:李小华,上海大学外国语学院博士研究生,研究领域:话语分析、翻译;唐青叶,上海大学外国语学院教授,上海大学全球问题研究院教授、博士生导师,研究领域:功能语言学、话语分析。
  • 基金资助:
    国家社科基金重大项目“改革开放以来中国贫困治理对外话语体系的建构与传播研究”(编号: 20&ZD140)的部分研究成果。

  • Received:2021-03-22 Published:2021-10-12

摘要: 做好中国扶贫外宣有利于提升中国国家形象和增强国际话语权,而中国特色扶贫术语是中国在贫困治理领域创造的系列概念化表达,具有独特的话语特征和学术价值,因此,规范扶贫术语英译是做好扶贫外宣的重要前提。本文认为归化和异化是翻译策略连续统上的两端,翻译难以实现绝对的归化或异化,只能以主次来界定,译者在翻译过程中只能选择靠近连续统的一端。基于构建中国对外话语体系的时代要求与中国扶贫术语的语言特征,本文提出在“异化为主、归化为辅”的翻译策略下,探究应用“四个再现”翻译原则和“四用”翻译方法来指导中国特色扶贫术语的外译,希冀能够准确有效地再现这些术语中的中国扶贫智慧与经验。

关键词: 中国特色扶贫术语, 英译, 翻译策略, 翻译原则, 翻译方法

中图分类号: