[1] Fairclough, N. Discourse and Social Change[M]. Oxford: Polity Press, 1993. [2] Schleiermarcher, A. On the different methods of translation[A]. In R. Schulte & J. Biguenet(ed.). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C]. Chicago: The University of Chicago Press, 1992:36-54. [3] Venuti, L. The Translators’ Invisibility [M]. London and New York: Routledge, 1995. [4] Venuti, L. Strategies of translation [A]. In M. Baker (ed.). Encyclopedia of Translation Studies [C]. London and New York: Routledge, 1998: 240-244. [5] 曹丹红. 小议术语的翻译[J]. 上海翻译,2006(3): 67-70. [6] 陈丽. 中国特色政治术语的特点及其英译[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版),2010(10): 130-131. [7] 陈斯歆. 文化视阈下中医术语英译的原则与策略[J]. 上海翻译,2017(3): 51-56,94. [8] 冯雪红. 论中国政治术语英译再创建的三个维度[J]. 上海翻译,2014(1): 58-61. [9] 李特夫. 武术术语英译论析[J]. 体育学刊,2006(6): 63-66. [10] 李照国.论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法[J]. 中国翻译,2008(4):63-70,96. [11] 黎土旺. 术语的翻译现状及其规范化[J]. 中南大学学报(社会科学版),2007(4): 491-495. [12] 林扬欢. 中国特色时政术语的外宣英译——从“一带一路”的译法谈起[J]. 东莞理工学院学报,2016(2): 78-83. [13] 刘润泽,魏向清. “中国梦”英译研究再思考——兼论政治术语翻译的概念史研究方法[J]. 中国外语,2015(6): 99-106. [14] 彭利元. 翻译语境化论稿[M]. 长沙:湖南人民出版社,2008. [15] 屈文生. 中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J]. 中国翻译,2012(6): 68-75. [16] 王建辉,蔡银. 术语学视角下茶名英译的规范化研究[J]. 湖南工业大学学报(社会科学版),2016(2):93-96. [17] 魏向清. 国际化与民族化: 人文社科术语建设中的翻译策略[J]. 南京社会科学,2010(5): 116-121. [18] 习近平. 习近平谈治国理政(第二卷)[M]. 北京: 外文出版社,2017. [19] 徐文秀.讲好中国扶贫故事[N].人民网-人民日报,http://media.people.com.cn/BIG5/n1/2021/0106/c40606-31990213.html.2021-1-6. [20] 严敏芬,闵敏. 基于语料库的《道德经》核心哲学术语英译研究[J]. 南京航空航天大学学报(社会科学版),2013(4): 60-65. [21] 袁晓宁. 对归化和异化翻译的再思考——兼谈韦努蒂在归化和异化问题上观念的转变[J]. 东南大学学报(哲学社会科学版),2010(4):84-88,127. [22] 张琳琳. 从“青衣”等京剧术语的英译看文化翻译的归化和异化[J]. 上海翻译,2013(4): 41-43. |