上海翻译 ›› 2021, Vol. 160 ›› Issue (5): 50-54.
刘性峰, 魏向清
收稿日期:
2021-03-24
出版日期:
2021-10-10
发布日期:
2021-10-12
作者简介:
刘性峰,博士,南京大学外国语学院在站博士后,南京工程学院教授,研究领域:典籍翻译、术语翻译、翻译研究;魏向清,博士,南京大学教授、博士生导师,研究领域:双语词典学、术语与翻译跨学科研究。
基金资助:
Received:
2021-03-24
Online:
2021-10-10
Published:
2021-10-12
摘要: 中国古代科学技术成就举世瞩目,其中蕴含的丰富科学思想与人文精神至今仍影响深远。由于中国古代科技在科学思维和实践方法等方面具有鲜明的地方性知识特征,其核心概念的命名往往呈现出兼具科学性与人文性的特点,相关术语具有独特复杂性。鉴于此,在中国科技典籍对外译介的过程中,核心科技术语的翻译往往成为难点。如何有效翻译中国古代科技术语成为中国科技典籍外译的关键所在。本研究从交际术语学理论视角出发,考察中国古代科技术语翻译作为跨语知识交互实践的交际语境复杂性,并籍此探究其语境化翻译策略,旨在对提升中国科技典籍外译有效性有所裨益。
中图分类号:
刘性峰, 魏向清. 交际术语学视阈下中国古代科技术语的语境化翻译策略[J]. 上海翻译, 2021, 160(5): 50-54.
[1] Altmanova, J., Centrella, M. & Russo, K. E. Terminology & Discourse [M]. Bern: Peter Lang AG, International Academic Publishers, 2018. [2] Birch, S. & K. Sherman. Zhong Yi acupuncture and low-back pain: Traditional Chinese medical acupuncture differential diagnoses and treatments for chronic lumbar pain[J]. The Journal of Alternative and Complementary Medicine, 1999(5): 415-425. [3] Cabré, M.T. Theories of terminology: Their description, prescription and explanation [J]. Terminology, 2003(2): 163-199. [4] Chen, C.Y. Early Chinese Work in Natural Science: A Re-examination of the Physics of Motion, Acoustics, Astronomy and Scientific Thoughts [M]. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1996. [5] Felber, H. Basic principles and methods for the preparation of terminology standards [A]. In Janet R. Schroeder, et al (eds.). Standardization of Technical Terminology: Principles and Practices[C]. Pennsylvania: ASTM International, 1983:3-14. [6] Jun, Wenren. Ancient Chinese Encyclopedia of Technology: Translation and Annotation of the Kaogong ji [M]. London and New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2017. [7] Li Zhaoguo (trans.). The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine(黄帝内经·素问汉英对照)[M]. Xi’an: Xi’an World Publishing Corporation, 2005. [8] Paul U. Unschuld and Hermann Tessenow (trans.). Huang Di nei jing su wen: An Annotated Translation of Huang Di’s Inner Classic-Basic Questions [M]. Los Angeles: University of California Press, 2011. [9] Song, Y. X. Tien-Kung-Kai-Wu: Exploitation of the Work of Nature [M]. Trans. by Li Chiao-ping. Taipei: China Academy, 1980. [10] Song, Y.X. T’ien-Kung K’ai-Wu:Chinese Technology in the 17th Century [M]. Trans. by E-Tu Zen Sun and Shiou-Chuan Sun. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press,1996. [11] Song, Y.X. Tiangong Kaiwu [M]. Trans. by Wang Yijing, Wang Haiyan and Liu Yingchun. Guangzhou: Guangdong Education Press, 2011. [12] Wiseman, N. & Zmiewski, P. Rectifying the names: Suggestions for standardizing Chinese medical terminology[A]. In Unschuld P.U. (ed.). Approaches to Traditional Chinese Medical Literature[C]. Dordrecht:Springer, 1989: 85-96. [13] Wiseman, N. Translation of Chinese medical terms: Not just a matter of words [J]. Clinical Acupuncture and Oriental Medicine, 2001(1):1-59. [14] Zhu, S. Materia Medica for Famine Relief [M]. Trans. by Fan, Yanni. Suzhou: Soochow University Press, 2019. [15] 陈乐民. 中西之交[M]. 北京:北京出版集团公司, 2017. [16] 方梦之. 应用翻译研究:原理、策略与技巧[M]. 上海:上海外语教育出版社,2019. [17] 广东、广西、湖南、河南《辞源》修订组,商务印书馆编辑部. 辞源[Z]. 北京:商务印书馆,1988. [18] 顾震宇. 中医术语翻译标准化的思考[J]. 南京中医药大学学报(社会科学版),2008(4):247. [19] 谷峰. 《金匮要略》中互文符号的类型及英译[J]. 中国科技翻译,2018(4):49-51, 58. [20] 胡化凯. 中国古代科学思想二十讲[M]. 合肥:中国科学技术大学出版社,2013. [22] 蒋海萍,吴钧. 中医术语英译的标准化[J]. 中国科技翻译,2019(1):5-8. [23] 兰凤利. 中医名词术语英译:唯一还是多重标准? [J]. 中国中西医结合杂志,2010(2):188-192. [24] 李照国. 中医名词术语的结构与英译[J]. 中国翻译,1993(6):28-30. [25] 李照国. 论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法[J]. 中国翻译,2008(4):63-70,96. [26] 李照国. 中医基本名词术语英译研究[M]. 北京:世界图书出版公司,2017. [27] 潘富俊. 美人如诗,草木如织:诗经植物图鉴[M]. 北京:九州岛出版社,2018. [28] 邱碧华. 现代西欧对术语学传统思想的质疑和新的思想突破[J]. 中国科技术语,2015(1):10-14. [29] 孙虹. 从历史文化视角解读中医术语的翻译策略[J]. 贵阳中医学院学报,2013(6):287-288. [30] 唐韧. 中医跨文化传播:中医术语翻译的修辞和语言挑战[M]. 北京:科学出版社,2015. [31] 闻人军. 考工司南:中国古代科技名物论集[M]. 上海:上海古籍出版社,2017. [32] 许明武,罗鹏. 古代手工业术语英译探究——以《考工记》为例[J]. 中国翻译,2019(3):161-167. [33] 张力伟 等. 康熙字典通解(中)[M]. 长春:时代文艺出版社,1997. [34] 朱建平. 中医药名词术语规范化现状问题与对策[J]. 中华中医药杂志,2017(4):1633-1637. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||