上海翻译 ›› 2021, Vol. 159 ›› Issue (4): 41-45.
张娟
出版日期:
2021-08-10
发布日期:
2021-08-10
作者简介:
张娟,博士,华中农业大学外国语学院副教授,研究领域:视听翻译、外译学、文化翻译。
基金资助:
Online:
2021-08-10
Published:
2021-08-10
摘要: 随着信息化、网络化的发展,视听翻译已成为文化传播与文化贸易最便捷的方式之一,但我国国产视听产品在海外传播时频频遭遇文化折扣,这对我国对外经济贸易、文化对外传播、国家形象树立,甚至民族文化自信造成一定的影响。鉴于此,本文从视听翻译的四个传播通道,即言语声道、非言语声道、言语视觉通道、非言语视觉通道细致分析每一通道可能造成文化折扣的因素,指出视听翻译除了受到不同语言和不同文化的制约之外,还要受到时间制约、空间制约、声音制约、画面(如画面上人物口型开合、动作表情、物体顺序等)制约、配音演员、剧中人物肢体语言,以及叙述方式等的制约。因此,要减少或规避文化折扣,就要尽量克服这些制约因素,以促进我国文化对外传播和对外贸易。
中图分类号:
张娟. 视听翻译传播通道中的文化折扣研究[J]. 上海翻译, 2021, 159(4): 41-45.
[1] Georgakopoulou, Panayota. Reduction Levels in Subtitling[M]. German: Lambert Academic Publishing, 2010. [2] Gottlieb, Henrik. Subtitling. In Mona Baker (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1st edition) [C]. London: Routledge, 1998:244-248. [3] Hoskins, Colin & Rolf Mirus. Reasons for the US dominance of the international trade in television programmes [J]. Media, Culture and Society, 1988(10): 499-515. [4] 郭建中. 翻译中的文化因素:异化与归化[A]. 郭建中 编. 文化与翻译[C]. 北京:中国对外翻译出版公司,2000:137-144. [5] 麻争旗. 影视对白中“节奏单位”的翻译探究[J]. 中国翻译,2011(6):55-59. [6] 朴哲浩. 影视作品翻译研究[D]. 上海:上海外国语大学,2007. [7] 王建华 等. 中国影视翻译研究三十年(1989-2018)——基于CiteSpace的可视化分析[J]. 上海翻译,2019(2):33-38. [8] 杨斌. 电视幽默论纲[M]. 北京:中国广播电视出版社,1998. [9] 张娟,熊兵. 视听翻译教学:过去、现在和未来——Jorge Diaz-Cintas 教授访谈[J]. 上海翻译,2018(3):89-93. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||