上海翻译 ›› 2021, Vol. 159 ›› Issue (4): 36-40.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

日本外务省解密档案翻译的三原则

何志勇   

  1. (大连外国语大学,辽宁 大连 116044)
  • 出版日期:2021-08-10 发布日期:2021-08-10
  • 作者简介:何志勇,博士,大连外国语大学日本语学院副教授,研究领域:翻译研究。
  • 基金资助:
    本文是国家社科基金特别委托项目“中国周边国家对华关系档案收集及历史研究”(编号:15@ZH009)子课题“日本对缅甸、泰国与马来西亚政策解密档案的整理与翻译”(编号:15@ZH009-03-04)的阶段性成果。

  • Online:2021-08-10 Published:2021-08-10

摘要: 日本外务省解密档案的翻译作为我国与周边国家关系史研究的基础性工作,对于我国新时代对外政策与策略的制定具有一定的现实意义。本文结合日本档案的翻译实践,在梳理前人研究的基础上,整合纽马克的语义翻译与交际翻译思想以及汉斯·费米尔的翻译目的论,总结出档案翻译的三原则——忠实、通顺、保持历史性。在忠实与通顺问题上,结合奈达的三步翻译体系,重点阐述了档案长句的原文理解与汉译表达方法;在保持历史性问题上,分别从语言层面的历史风格与历史层面的档案面貌两个维度讲解具体翻译方法;最后指出档案翻译人才培养与队伍建设的迫切性以及运用现代化翻译技术的必要性。

关键词: 档案翻译, 忠实, 通顺, 历史性

中图分类号: