[1] Lefevere, André.Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006. [2] 陈竞宇. 茅盾外国文学译介研究[D]. 上海:上海外国语大学,2019. [3] 方梦之, 庄智象. 翻译史研究:不囿于文学翻译——《中国翻译家研究》前言[J]. 上海翻译,2016(3):1-8. [4] 方梦之. 中国译学大辞典[Z]. 上海:上海外语教育出版社,2011. [5] 冯玉文. 鲁迅翻译思想研究[M]. 北京:中国社会科学出版社,2015. [6] 孔慧怡. 重写翻译史[M]. 香港:香港中文大学/翻译研究中心,2005. [7] 李建梅. 文学翻译规范的现代变迁——从《小说月报》(1921-1931)论商务印书馆翻译文学[M]. 成都:四川辞书出版社,2012. [8] 廖七一. 中国近代翻译思想的嬗变——五四前后文学翻译规范研究[M]. 天津:南开大学出版社,2010. [9] 罗列. 性别视角下的译者规范[M]. 北京:北京师范大学出版社,2014. [10] 宋炳辉,陈竞宇. 接受途径、译介策略与文化价值倾向——论茅盾对外国文学的选择与中国文学建构[J]. 外语与外语教学,2019(3):107-115. [11] 王克非. 翻译文化史论[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997. [12] 王向远, 陈言. 二十世纪中国文学翻译之争[M]. 南昌:百花洲文艺出版社,2006. [13] 王友贵. 翻译西方与东方:中国六位翻译家[M]. 成都:四川人民出版社,2004. [14] 韦韬. 茅盾译文全集(剧本二集)[C]. 北京:知识产权出版社,2013a. [15] 韦韬. 茅盾译文全集(小说四集)[C]. 北京:知识产权出版社,2013b. [16] 韦韬. 茅盾译文全集(小说三集)[C]. 北京:知识产权出版社,2013c. [17] 钟桂松. 茅盾全集(中国文论三集)[C]. 合肥:黄山书社,2014a. [18] 钟桂松. 茅盾全集(中国文论十集)[C]. 合肥:黄山书社,2014b. [19] 钟桂松.茅盾全集(中国文论一集)[C]. 合肥:黄山书社,2014c. [20] 钟桂松. 茅盾全集(书信一集)[C]. 合肥:黄山书社,2014d. [22] 钟桂松. 茅盾全集(书信二集)[C]. 合肥:黄山书社,2014f. [21] 钟桂松. 茅盾全集(外国文论五集)[C]. 合肥:黄山书社,2014e. [23] 朱志瑜,张旭,黄立波. 中国传统译论文献汇编(卷二)[C]. 北京:商务印书馆,2020a. [24] 朱志瑜,张旭,黄立波. 中国传统译论文献汇编(卷四)[C]. 北京:商务印书馆,2020b. |