上海翻译 ›› 2021, Vol. 158 ›› Issue (3): 70-75.

• 译家研究 • 上一篇    下一篇

丁文江的科技典籍译介活动钩沉

王烟朦, 梁林歆   

  1. 华中科技大学,湖北 武汉 430074
  • 收稿日期:2019-09-12 发布日期:2021-06-08
  • 作者简介:王烟朦,博士,华中科技大学外国语学院讲师,研究领域:翻译学;梁林歆,博士,华中科技大学外国语学院副研究员,研究领域:翻译学。
  • 基金资助:
    本文系国家社科基金项目“基于《天工开物》英译本的科技典籍译者风格研究”(编号:16BYY032)的阶段性成果

  • Received:2019-09-12 Published:2021-06-08

摘要: 民国伊始,丁文江运用习得的西方科学擘画我国近代地质事业,后又发起改造民族科学遗产的运动。其将《徐霞客游记》《天工开物》从被湮没的历史中发掘出来,并于上世纪20年代将之译介成英文,成为国内英译科技典籍的第一人。本文基于丁文江的译介文字和史料爬梳其译介动机,进而探究翻译底本和翻译策略之择以及丁氏译介活动对以李约瑟为代表的西方人士开展中国科技史研究产生的“双重”影响,以期推进科技典籍英译史书写。

关键词: 科技典籍英译史, 丁文江, 译介, 《徐霞客游记》, 《天工开物》

中图分类号: