上海翻译 ›› 2021, Vol. 158 ›› Issue (3): 34-38.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

网络翻译传播中的“改造式翻译”:青年网络亚文化的视角

邹常勇, 朱湘军   

  1. 邹常勇 (华南农业大学珠江学院,广东 广州 510900);
    朱湘军 (暨南大学,广东 广州 510000
  • 收稿日期:2020-02-16 发布日期:2021-06-08
  • 作者简介:邹常勇,华南农业大学珠江学院副教授,研究领域:翻译传播、翻译理论与实践;朱湘军,暨南大学外国语学院副教授,研究领域:翻译理论与实践、翻译教学。
  • 基金资助:
    广东省人文社科青年创新人才项目“翻译暴力与网络社区价值引领研究”(编号:2017WQNCX199)

  • Received:2020-02-16 Published:2021-06-08

摘要: 互联网给青年草根译者提供了大展身手的舞台,也催生了“改造式翻译”这种独特的网络翻译传播现象。“改造式翻译”是指译者在翻译中注入自身或社会经验、网络流行话语等来解构源文本,甚至故意用娱乐性、搞怪式的语言,产出与源文本具备相关联想性,却并不一定忠实的译文的行为和结果。“改造式翻译”现象散见于网页、论坛、微博、字幕组等,是网络流行话语与网络翻译行为融合之后的结果,具有温和抵抗、戏谑狂欢、自我赋权等青年网络亚文化特质。对于“改造式翻译”,须进一步观察,了解其碎片化、泛众化的传播方式,有效引导,做到碎而有序、泛而不滥。与此同时,也应构建积极的网络亚文化空间,将青年草根译者的创造力和网络翻译传播实践结合起来,达到双赢的局面。

关键词: 改造式翻译, 青年亚文化, 温和抵抗, 戏谑狂欢, 自我赋权

中图分类号: