上海翻译 ›› 2021, Vol. 158 ›› Issue (3): 34-38.
邹常勇, 朱湘军
收稿日期:
2020-02-16
发布日期:
2021-06-08
作者简介:
邹常勇,华南农业大学珠江学院副教授,研究领域:翻译传播、翻译理论与实践;朱湘军,暨南大学外国语学院副教授,研究领域:翻译理论与实践、翻译教学。
基金资助:
Received:
2020-02-16
Published:
2021-06-08
摘要: 互联网给青年草根译者提供了大展身手的舞台,也催生了“改造式翻译”这种独特的网络翻译传播现象。“改造式翻译”是指译者在翻译中注入自身或社会经验、网络流行话语等来解构源文本,甚至故意用娱乐性、搞怪式的语言,产出与源文本具备相关联想性,却并不一定忠实的译文的行为和结果。“改造式翻译”现象散见于网页、论坛、微博、字幕组等,是网络流行话语与网络翻译行为融合之后的结果,具有温和抵抗、戏谑狂欢、自我赋权等青年网络亚文化特质。对于“改造式翻译”,须进一步观察,了解其碎片化、泛众化的传播方式,有效引导,做到碎而有序、泛而不滥。与此同时,也应构建积极的网络亚文化空间,将青年草根译者的创造力和网络翻译传播实践结合起来,达到双赢的局面。
中图分类号:
邹常勇, 朱湘军. 网络翻译传播中的“改造式翻译”:青年网络亚文化的视角[J]. 上海翻译, 2021, 158(3): 34-38.
[1] Mikhail Bakhtin.Problems of Dostoevsky’s Poetics[M]. Trans. Caryl Emerson. Minneapolis: University of Minnesota Press,1984. [2] 敖成兵. 青年网络亚文化的温和抵抗 :特质、缘由及审视[J]. 当代青年研究,2019(2): 78-84. [3] 曹艺馨. 互联网大众翻译模式微探 :历史、现时、未来[J]. 中国翻译,2015(5): 78-82. [4] 陈晓莉,钱川. 耶鲁大学网络公开课字幕翻译对比研究——以Ocourse和TFL两字幕组翻译作品为例[J]. 外语学刊,2013(3): 100-103. [5] 范玲娟. 数字化翻译与网络翻译社区的兴起[J]. 沈阳大学学报(社会科学版),2015(2): 281-284. [6] 葛建平,范祥涛. 网络技术辅助下的翻译能力[J]. 上海翻译,2008(1):62-65. [7] 公文. 翻译出版业与网络翻译:对话还是对立[J]. 编辑之友,2011(4):30-32. [8] 公文. 论网络翻译传播模式[J].中国科技翻译,2012(5): 22-25. [9] 胡疆锋. 恶搞与青年亚文化[J]. 中国青年研究,2008(6): 5-12. [10] 黄肖彦,穆雷. 传播模式观照下的网络翻译批评模式研究——以《史蒂夫 [11] 李清俊,李利娜. 网络环境下翻译教学中的协作学习模式探究[J]. 中国成人教育,2011(23): 186-188. [12] 李樱子. 互联网时代的社区翻译[J]. 高教学刊, 2015(22): 253-254. [13] 梁根顺. 文学翻译的“忠实”与“创造”[J]. 社会科学评论,2009(3):80-84. [14] 刘康. 对话的喧声:巴赫金的文化转型理论[M]. 北京:北京大学出版社,2011. [15] 马旭燕. 网络翻译社区初探[J]. 上海翻译,2014(2): 44-48. [16] 麦克尔·布雷克. 亚文化与青少年犯罪[M]. 刘亚林,胡克红译. 太原:山西人民出版社,1990. [17] 佩恩. 现代社会工作理论[M].何雪松等译. 上海: 华东理工大学出版社, 2005. [18] 谭芳,杨永和. 论网络环境下的仿写翻译教学[J]. 中国翻译,2015(2):53-57. [19] 王军礼. 网络资源在翻译中的应用[J]. 中国科技翻译,2007(2): 36-40. [20] 王向远. “创造性叛逆”的原意、语境与适用性——论译介学对“创造性叛逆”的挪用与转换[J]. 人文杂志,2017(10):62-69. [21] 吴世文. 融合文化本质与受众自我赋权[J]. 重庆社会科学,2011(3):85-88. [22] 肖峰. 论信息消费主义[J]. 江西社会科学,2009(5): 55-74. [23] 许钧,高方. 网络与文学翻译批评[J]. 外语教学与研究(外国语文双月刊), 2006(3): 216-220. [24] 杨超. 翻译场结构性约束中的译者自我赋权[J]. 广东外语外贸大学学报,2017(3): 68-74. [25] 杨迎兵. 英汉新词产生折射出的青年亚文化图景[J]. 吉首大学学报(社会科学版),2015(6):118-120. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||