上海翻译 ›› 2021, Vol. 158 ›› Issue (3): 39-44.

• 翻译教育 • 上一篇    下一篇

翻译技术教学中的高阶思维培养

程维, 魏子杭   

  1. 程维 (北京第二外国语学院,北京 100024);
    魏子杭 (北京对外文化传播研究基地,北京 100024
  • 收稿日期:2020-12-20 发布日期:2021-06-08
  • 作者简介:程维,博士,北京第二外国语学院教授,研究领域:翻译理论及实践、跨文化传播;魏子杭,北京对外文化传播研究基地副研究员,研究领域:翻译技术、项目管理。
  • 基金资助:
    本文是北京第二外国语学院科研项目“人机合作译前编辑策略及文化负载现象处理研究”(编号:WHCB19A001)的阶段性成果之一

  • Received:2020-12-20 Published:2021-06-08

摘要: 随着信息技术的发展,人们获取知识、传递信息及人际交流的方式逐步向数字化转型。作为跨越障碍的沟通实践和研究对象,翻译也进入了以数字化为特征的转型期。数字化时代的翻译技术类型越来越丰富,应用也愈加广泛。但技术赋能的翻译教学应坚守人文底色,融于翻译项目各环节的技术应助力译者决策,培养译者的高阶思维能力。本文以翻译技术中的本地化教学为例说明,随着技术密集介入数字化的翻译形态和场景,翻译技术类课程的设计应将解决实际问题的“小切口”与培养高阶思维能力的“大视角”相结合,坚持以人为本,以突出人的主体性为原则提升学生解决劣构问题的能力、知识远迁移能力、决策能力等高阶思维能力。

关键词: 高阶思维能力, 翻译技术, 本地化, 数字化

中图分类号: