摘要: 运动事件的类型学理论阐释的是概念结构与语言的形态句法结构的对应关系。语言之间所呈现出来的差别并不在于何种信息在何种语言里不能表达,而在于何种信息在何种语言里更能获得习惯性和背景式的表达。这方面的不同直接影响修辞风格,进而影响人们对信息的解读,是译者在面对类型特征不同的语言时无法忽视的方面。本文基于汉英翻译作品,比较汉英运动事件表达上的偏好,分析其对修辞风格的影响,讨论译者可以采用的策略。
中图分类号:
吴建伟. 因译而思:修辞风格、背景化与运动事件翻译[J]. 上海翻译, 2021, 157(2): 35-40.
[1] Aske,Jon.Path predicates in English and Spanish:A closer look[A].Proceedings of the Fifteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society[C].Berkeley:Berkeley Linguistics Society,1989:1-14. [2] Bohnemeyer,Jurgen,Nicholas J.Enfield,James Essegbey,IraideIbarretxe-Antunano,Sotaro Kita,FriederikeLupke &Felix K.Ameka.Principles of event segmentation in language:The case of motion events[J].Language,2007 (3):495-532. [3] Filipović,Luna.Typology in action:Applying typological insights in the study of translation[J].International Journal of Applied Linguistics,2008 (1):23-40. [4] Filipović,Luna.Bilingual witness report and translation:Final research report[Z].Cambridge:University of Cambridge,2011. [5] Hsiao,Hui-chen Sabrina.Motion Event Descriptions and Manner-of-Motion Verbs in Mandarin[D].New York:The State University of New York at Buffalo,2009. [6] Ibarretxe-Antuñano,Iraide.Path salience in motion events[A].In J.Guo et al (eds.).Crosslinguistic Approaches to the Psychology of Language:Research in the Tradition of Dan Isaac Slobin[C].New York:Psychology Press,2009:403-414. [7] Ibarretxe-Antuñano,Iraide and Luna Filipovic′.Lexicalisation patterns and translation[A].In A.Rojo and I.Ibarretxe-Antuñano (eds.) Cognitive Linguistics and Translation:Advances in Some Theoretical Models and Applications[C].Berlin:De Gruyter Mouton,2013:251-282. [8] Lamarre,Christine.汉语空间位移事件的语言表达[The linguistic encoding of motion events in Chinese][J].现代中国语研究[Contemporary Research in Modern Chinese],2003(5):1-18. [9] Slobin,Dan.I.From “thought and language” to “thinking for speaking”[A].In J.Gumperz &S.Levinson (eds.).Rethinking Linguistic Relativity[C].Cambridge:Cambridge University Press,1996:70-96. [10] Slobin,Dan I.Mind,code,and text[A].In T.Givón,et al (eds.).Essays on Language Function and Language Type[C].Amsterdam:John Benjamins,1997:437-467. [11] Slobin,Dan I.Verbalized events:A dynamic approach to linguistic relativity and determinism[A].In S.Niemeier &R.Dirven (eds.).Evidence for Linguistic Relativity [C].Amsterdam:John Benjamins,2000:107-38. [12] Slobin,Dan.I.The many ways to search for a grog:Linguistic typology and the expression of motion events[A].In S.Stromqvist and L.Verhoeven (eds.).Relating Events in Narrative:Vol.2:Typological and Contextual Perspectives[C].Mahwah,NJ:Lawrence Erlbaum Associates,2004:219-257. [13] Tai,James H-Y.Cognitive relativism:Resultative construction in Chinese[J].Language and Linguistics,2003(2):301-16. [14] Talmy,Leonard.Toward a Cognitive Semantics.Vol.2:Typology and Process in Concept Structuring[M].Cambridge,Mass.&London:MIT Press,2000. [15] Yiu,Carine Yuk-man.The Typology of Motion Events[M].Berlin and Boston:De Gruyter Mouton,2014. [16] 傅敬民,张红.建构翻译批评研究话语系统何以可能[J].上海翻译,2020(2):1-6. [17] 史文磊.汉语运动事件词化类型的历时考察[M].北京:商务印书馆,2015. [18] 周领顺.葛浩文乡土风格翻译之论及其行为的倾向性.[J].外语教学,2019(4):77-82. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||