[1] 初良龙,崔静.科技术语音译的历时演变——以化学专业术语为例[J].上海翻译,2019(2):45-49. [2] 冯书静,仪德刚.《势力不灭论》英译底本及术语翻译[J].自然辩证法研究,2016,32(2):80-87. [3] 侯国金.语言学术语翻译的系统—可辨性原则——兼评姜望琪(2005)[J].上海翻译,2009(2):69-73. [4] 侯国金.语言学术语翻译的原则和“三从四得”——应姜望琪之“答”[J].外国语文,2011,27(3):94-99. [5] 黄海瑛,刘军平.计算机辅助翻译课程设置与技能体系研究[J].上海翻译,2015(2):48-53. [6] 姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海翻译,2005(S1):80-84. [7] 姜望琪.再论术语翻译的标准——答侯国金(2009)[J].上海翻译,2010(2):65-69. [8] 冷冰冰,王华树,梁爱林.高校MTI术语课程构建[J].中国翻译,2013,34(1):55-59. [9] 李亮,范武邱.模糊语视角下的医学术语[J].中国科技翻译,2018,31(3):9-11,18. [10] 李志良.译词“催化”溯源[J].上海翻译,2020(4):72-77. [11] 廖七一.严译术语为何被日语译名所取代?[J].中国翻译,2017,38(4):26-32. [12] 卢植,胡健.术语翻译的网络检索策略研究[J].上海翻译,2019(2):72-77. [13] 苗菊,高乾.构建翻译专业教学模式——术语学的借鉴意义[J].外语与外语教学,2008(10):57-60. [14] 聂馥玲.《重学》的力学术语翻译[J].中国科技史杂志,2012,33(1):22-33. [15] 仇蓓玲.论术语翻译中“译者主体性”的重要性及其运作模式——翻译“博弈论”的启示[J].外语教学,2015(5):109-112. [16] 屈鹏,王惠临.专利信息服务中的术语抽取[J].情报科学,2015,33(9):66-71. [17] 单宇,范武邱,谢菲.国内科技翻译研究(1985—2015)可视化分析[J].上海翻译,2017(2):34-42. [18] 陶李春,张柏然.中国术语翻译研究探微——张柏然教授访谈录[J].外语研究,2016(2):83-86. [19] 魏向清,张柏然.学术摹因的跨语际复制——试论术语翻译的文化特征及研究意义[J].中国外语,2008(6):84-88,94. [20] 魏向清,赵连振.术语翻译研究导引[M].南京:南京大学出版社,2012. [21] 魏向清.翻译硕士(MTI)专业人才的术语能力培养与相关教材编写思考[J].翻译论坛,2014a(1):24-28. [22] 魏向清.术语翻译过程的传播学阐释与思考[J].翻译论坛,2014b(3):20-25. [23] 魏向清.论大众翻译时代译者的术语意识与素养——从莫言诺贝尔文学奖评语中的术语翻译谈起[J].外语学刊,2016(1):150-153. [24] 魏向清,杨平.中国特色话语对外传播与术语翻译标准化[J].中国翻译,2019,40(1):91-97. [25] 于清,常乐,徐健.基于汉维医疗平行语料的双语术语抽取研究[J].内蒙古大学学报(自然科学版),2018,49(5):528-533. [26] 张莉,刘昱显.基于语序位置特征的汉英术语对自动抽取研究[J].南京大学学报(自然科学),2015,51(4):707-713. [27] 张易凡,许明武.科技新词文化特征分析及翻译策略研究[J].中国翻译,2012,33(5):105-108. [28] 周杰.翻译硕士术语能力培养[J].中国教育学刊,2017(S1):26-28. |