[1] Carlitz,Katherine.Puns and puzzles in the “Chin P’ing Mei” 金瓶梅:A look at Chapter 27[J].T’oung Pao,Second Series,1981(67):216-239. [2] Chang,Su-lee.Review of CHIN P’ING MEI tr.Bernard Miall[J].Asiatic Review,1940(36):616-618. [3] Chu,Tsui-jen.The Adventures of Hsi Men Ching[M].New York:Print for the Library of Facetious Lore,1927. [4] Collier,H.Bruce.Reviewed Work(s):Djin Ping Meh by Artur Kibat and Otto Kibat:King Ping Meh by Franz Kuhn:Chin P’ing Mei,the Adventurous History of Hsi Men and His Six Wives by Bernard Miall and Franz Kuhn:The Golden Lotus by Clement Egerton[J].Isis,1944(4):344-346. [5] Egerton,Clement.The Golden Lotus[M].Taipei:Wen Hsin Bk.Co,1959. [6] Genette,Gérard.Paratexts:Threshold of Interpretation[M].Jane E.Lewin (trans.) Cambridge:Cambridge University Press,1997. [7] Gertzman,Jay.Bookleggers and Smuthounds:The Trade in Erotica,1920-1940[M].Philadelphia:University of Pennsylvania Press,2001. [8] Giles,Lionel.Reviewed Work(s):The Golden Lotus.A Translation from the Chinese Original of the Novel,Chin P’ing Mei by Clement Egerton;Chin P’ing Mei.The Adventurous History of Hsi Men and His Six Wives by Bernard Miall and Franz Kuhn[J].The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,1940(3):368-371. [9] Hermans,Theo.The Translator’s Voice in Translated Narrative[J].Target,1996(8):23-48. [10] Kovala,Urpo.Translation,paratextual mediation and ideological closure[J].Target,1996(1):119-147. [11] Miall,Bernard.Chin P’ing Mei:The Adventurous History of Hsi Men and His Six Wives[M].London:John Lane The Bodley Head,1939. [12] Pellatt,Valeriet.Text,Extratext,Metatext and Paratext in Translation[C].Newcastle,UK:Cambridge Scholars Publishing,2013. [13] Qi,Lintao.Jin Ping Mei English Translations:Texts,Paratexts and Contexts[M].London and New York:Routledge,2018. [14] Roy,David.The Plum in the Golden Vase,or Chin P’ing Mei[M].Princeton:Princeton University Press,1993. [15] Shryock,J.K.Reviewed Work(s):Chin P’ing Mei by Bernard Miall and Franz Kuhn[J].Journal of the American Oriental Society,1940(2):278-280. [16] Tahir-Guraglar,Sehnaz.What texts don’t tell:The uses of paratext in translation research[A].In Theo Hermans (ed.).Crosscultural Transgressions-Research Models in Translation Studies[C].Manchester:St Jerome Publishing,2002:44-60. [17] Yule,Henry.Cathy and The Way Thither,Being a Collection of Medieval Notices of China,Volume 1[M].Cambridge:Cambridge University Press,2009. |