上海翻译 ›› 2021, Vol. 157 ›› Issue (2): 13-17.

• 理论思考 • 上一篇    下一篇

典籍英译的副文本研究

史芸, 杨枫   

  1. (上海交通大学,上海 200240)
  • 收稿日期:2020-12-03 出版日期:2021-04-10 发布日期:2021-08-09
  • 作者简介:史芸,上海交通大学外国语学院博士研究生,研究领域:典籍翻译;杨枫,上海交通大学外国语学院教授、博士生导师,研究领域:比较文学与翻译。

  • Received:2020-12-03 Online:2021-04-10 Published:2021-08-09

摘要: 当下,副文本理论被广泛应用于各种类型的译本阐释与批评中,其中尤以文学作品较为突出。在中国文化走出去的背景下,中华典籍所含的丰富副文本也引起了学者的关注。本文以文学典籍《金瓶梅》四个英译本副文本为研究对象,探究由此呈现的各译本形象:1927年朱翠仁着力打造了一个带有情色意味的东方传奇故事;1939年的米奥本是一部家族冒险史;而埃杰顿建构的是一部精神分析的佳作;2013年芮译本则展现了诗画一体的亚洲经典艺术作品形象。借助副文本理论,《金瓶梅》的域外形象演变得到了历时与共时的阐释。

关键词: 副文本, 典籍, 《金瓶梅》, 形象

中图分类号: