[1] Biber, D. Variation Across Speech and Writing [M].Cambridge: Cambridge University Press, 1988. [2] Biber, D. Using multi-dimensional analysis to explore cross-linguistic universals of register variation [J]. Languages in Contrast, 2014(14): 7-34. [3] Halliday, M.A.K. Languageas Social Semiotic.The Social Interpretation of Language and Meaning[M]. London: Arnold, 1978. [4] House, J. A Model Revisited Translation Quality Assessment [M]. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. [5] House, J. Translation as Communication Across Languages and Cultures [M]. New York: Routledge, 2016. [6] Kruger, H & Bertus, Van Rooy. Register variation in written contact varieties of English: A multi-dimentional analysis[J]. English World-wide, 2018, 39(2): 214-242. [7] Neumann, S. Contrastive Register Variation: A Quantitative Approach to the Comparison of English and German[M]. Berlin: de Gruyter Mouton, 2013. [8] Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall, 1988. [9] Nord, Ch. Textanalyse und Übersetzen.Theoretische Grundlagen, Methode unddidaktische Anwendungeiner übersetzungsrelevanten Textanalyse[M].3rd ed. Heidelberg: Groos, 1995. [10] Reid, T. B.W. Linguistics, structuralism and philology[J]. Archivum Linguisticum, 1956(8): 28-37. [11] Steiner, E. Empirical studies of translations as a mode of language contact-“explicitness” of lexicogrammatical encoding as a relevant dimension[A]. In Peter Siemund and Noemi Kintana (eds.).Language Contact and Contact Languages[C]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 2008:317-341. [12] Teich, E.Cross-linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts[M]. Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. [13] Trosborg, A (ed.). Text Typology and Translation[C].Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1997. [14] Ure, J. Introduction: Approaches to the study of register range[J]. International Journal of the Sociology of Language, 1982(35):5-23. [15] Williams-van Klinken, C. and Hajek, J. Language contact and functional expansion in Tetun Dili: The evolution of a new press register[J]. Multilingua , 2018, 37(6): 613-647. [16] 桂诗春. 语料库的英语语言学语体分析[M].北京:外语教学与研究出版社,2009. [17] 胡开宝.语料库翻译学概论[M]. 上海:上海交通大学出版社,2012. [18] 胡明扬. 语体与语法[J].汉语学习, 1993(2): 3-7. [19] 胡显耀.基于语料库的汉语翻译语体特征多维分析[J]. 外语教学与研究,2010(6): 451-458. [20] 黄立波.基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究[M]. 上海:复旦大学出版社,2007. [21] 江进林,许家金.基于语料库的商务英语语域特征多维分析[J].外语教学与研究, 2016(2): 225-320. [22] 李嘉耀. 关于划分语体类型的几点想法[J]. 当代修辞学, 1986(4):3-5. [23] 庞双子,王克非.透过翻译的语言接触:翻译文本的显化特征对原生文本的历时影响[J].外语教学与研究, 2018a(2): 253-267. [24] 庞双子,王克非.翻译文本语体“显化”特征的历时考察[J].中国翻译,2018b(5): 13-20. [25] 陶红印. 试论语体分类的语法学意义[J],当代语言学, 1999, 1(3):15-24. [26] 王克非,秦洪武.英汉语言特征探讨—— 基于对应语料库的宏观分析[J].外语学刊,2009,146(1): 102-105. [27] 王克非.英汉/汉英语句对应的语料库考察[J],外语教学与研究, 2003(6): 410-416. [28] 王克非.语料库翻译学探索[M].上海:上海交通大学出版社,2012. [29] 肖忠华.英语翻译中的汉语译文语料库研究[M].上海:上海交通大学出版社,2012. [30] 张德让. 严复《原富》翻译的文章学研究[J]. 上海翻译, 2019(1):6-10. [31] 朱德熙. 现代汉语语法研究的对象是什么? [J].中国语文, 1987(5):321-329. |