摘要: 对外新闻编译是对外传播中国声音、讲好中国故事的重要实践。译者在新闻编译中既是信息的传递者又是话语的建构者。为了提高对外新闻编译的预期目的,译者需要在对西方话语流通与劝说机制有充分认知的基础上,适切调用修辞资源,因应目标读者的阅读期待与接受心理,建构受众听得懂、愿接受的新闻话语,以提高我国对外话语的传播力和影响力。
中图分类号:
袁卓喜. 对外新闻编译与译者的修辞意识[J]. 上海翻译, 2020, 155(6): 23-28.
[1] Aristotle. On Rhetoric: A Theory of Civil Discourse [M]. Translated by George A. Kennedy. New York: Oxford University Press, 2007. [2] Bielsa, E. Translation in global news agencies [J]. Target, 2007(1): 135-155. [3] Bielsa, E. & Bassnett, S. Translation in Global News [M]. London: Routledge, 2009. [4] Bitzer, L. The rhetorical situation [J]. Philosophy and Rhetoric, 1968 (1): 1-14. [5] Boyd-Barrett, O. & Rantanen T. (eds). The Globalization of News [M]. Londoni: Sage., 1998. [6] Burke, K. Rhetoric of Motives [M]. Los Angeles: University of California Press, 1969. [7] Cunicn, S. Munday, J. Translation and ideology: Encounters and clashes [J]. Special Issue ofthe Translator, 2007(2):141-149. [8] Herrick, James A. The History and Theory of Rhetoric: An Introduction (2nd ed.)[M]. Boston: Allyn and Bacon, 2001. [9] Kang, J.-H. Reconceptualization of news discourse [J]. The Translator, 2007(2): 219-242. [10] Perelman, Ch.The Realm of Rhetoric [M]. Notre Dame: University of Nortre Dame Press, 1982. [11] Soules, M. Media Persuasion and Propaganda [M]. Edinburgh: Edinburgh University Press. 2015. [12] Stetting, K. Transediting-A new term for coping with the grey area between editing and translating[A]. In G. Caie et al(eds.). Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies[C]. Copenhagen: University of Copenhagen. 1989: 371-382. [13] Tuchman, G. Making News: A Study in the Construction of Reality [M]. New York: The Free Press, 1978. [14] Van Doorslaer, L. Journalism and translation[A]. In Yves Gambler and Luc Van Doorslaer (eds.) Handbook of Translation Studies[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2010: 180-184. [15] Walter, L. Public Opinion [M]. New York: MacMillan, 1922. [16] Wilke, J. & Rosenberger, B. Importing foreign news: A case study of the German Service of the Associated Press[J]. Journalism Quarterly, 1994(2): 421-432. [17] 陈小慰. 外宣翻译中“认同”的建立[J]. 中国翻译,2007(1):60-65. [18] 梁良兴. 从翻译角度谈对外报道中的一些问题[A]. 刘洪潮. 怎样做新闻翻译[C]. 北京:中国传媒大学出版社,2005:161-171. [19] 刘亚猛. 追求象征的力量: 关于西方修辞思想的思考[M]. 北京: 生活·读书·新知三联书店, 2004. [20] 刘其中. 汉英新闻编译[M]. 北京:清华大学出版社, 2009. [21] 刘继南. 国际传播与国家形象——国际关系的新视角[M]. 北京:北京广播学院出版社,2002. [22] 王平兴. 近似对应与伪对应——谈对外新闻中的一些翻译问题[J].中国翻译,2007(2): 61-64. [23] 温科学.中西比较修辞论——全球化视野下的思考[M]. 北京:中国社会科学出版社,2009. [24] 吴自选, 许建忠. 论电视软新闻英译的重写策略[J]. 上海翻译, 2011(1):25-29. [25] 袁影. 对外话语何以“以言取效”[J]. 国际论坛,2015(4):52-58. [26] 张美芳. 翻译中的超文本成分:以新闻翻译为例[J]. 中国翻译,2011(2):50-55. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||