上海翻译 ›› 2020, Vol. 155 ›› Issue (6): 17-22.

• 理论思考 • 上一篇    下一篇

中国译学研究的诗意哲思构式

包通法, 喻旭东   

  1. 包通法(无锡太湖学院,江南大学,江苏 无锡 214000)
    喻旭东(上海大学,上海 200444)
  • 收稿日期:2020-02-10 出版日期:2020-12-10 发布日期:2020-12-11
  • 作者简介:包通法,无锡太湖学院、江南大学教授,研究领域: 翻译哲学;喻旭东,上海大学外国语学院博士研究生,研究领域:翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    江苏省社科应用研究精品工程外语类课题“商务文本译后编辑能力培养研究”(编号:20SWC-38)。

  • Received:2020-02-10 Online:2020-12-10 Published:2020-12-11

摘要: 本文尝试将翻译所涉及的一般问题,包括中华典籍外译所涉及的问题,纳入中国诗意哲学的义理和问题框架内,提出中国译学研究的知性构式与体系:(1)对事关翻译本身“是”进行中国哲学属性的追问,构建翻译的“道”论,为翻译建构安身立命的家园;(2)在思维方式上以“象思维”为认识基石、以“道象互为”为一般认识范式,建构文本此在象的翻译“知”论;(3)在言语实践层面上,以文本话语为翻译行为本体,在翻译语言转换中强调以形喻神的“器”论,其构式既是科学化的信,又是艺术化的易、异、艺而致一的语言践行,从而构建具有中国诗意文化精神构式和话语形态的翻译学知性体系。

关键词: 中国译学研究, 诗意哲思构式与体系, 象思维

中图分类号: