上海翻译 ›› 2020, Vol. 154 ›› Issue (5): 58-63.

• 典籍译研 • 上一篇    下一篇

基于《天问》译本的典籍考证、翻译策略与质量研究

谈宏慧   

  1. (长江大学,荆州 434023)
  • 收稿日期:2020-02-02 出版日期:2020-10-10 发布日期:2020-11-16
  • 作者简介:谈宏慧,长江大学外国语学院教授,研究领域:英汉对比与翻译。
  • 基金资助:
    国家社会科学基金项目“《楚辞》百年西传得失与中国典籍的译介路径研究”(编号:18BYY032)和湖北省人文社科基金项目“楚辞外译与上古中国形象建构研究”(编号:18D027)的阶段性成果。

  • Received:2020-02-02 Online:2020-10-10 Published:2020-11-16

摘要: 屈原的《天问》具有文学、哲学、科学、历史、民俗、巫术、神话和社会文化等多领域的文献价值,其价值通过历代学者的考证和阐释得以传承。典籍外译中对原典深入系统的考证是典籍跨文化价值传递、高质量译介和异域弘扬中华文化的一个重要途径。比较分析《天问》五个英译本的副文本,发现译者对典籍中的义理、神话传说、历史故事等进行了不同程度的考证,但有显著的解读差异,所采取的翻译策略也有所不同,对典籍蕴含的神话、历史、民俗、天文、地理等文化价值传递程度不一。五译本的读者反映显示,典籍海外传播的主体是汉学领域的专家学者与学生,典籍翻译是一种“研译”,中华典籍的外译应采取中外结合、“双专”结合的模式。

关键词: 《天问》译介, 典籍考据, 翻译策略, 翻译质量

中图分类号: