Shanghai Journal of Translators ›› 2024, Vol. 174 ›› Issue (1): 36-42.
Previous Articles Next Articles
Received:
2023-08-23
Online:
2024-01-10
Published:
2024-01-23
CLC Number:
[1] Howe, Jeff. Crowdsourcing: A Definition [EB/OL]. http://crowdsourcing.typepad.com/cs/2006/06/crowdsourcing_a.html(2006-06) [2023-08-09]. [2] Jiménez-Crespo, M. A. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017. [3] Ministry of Communications and Information. Further Recognising the Contributions and Building the Capabilities of Citizen Translators as the Citizen Translators Project Gathers Momentum [EB/OL]. https://www.mci.gov.sg/media-centre/press-releases/recognising-contributions-building-capabilities-citizen-translators/(2021-11-11)[2023-08-09]. [4] Ministry of Communications and Information. Working together with Singaporeans to raise translation standards—MCI receives more than 1,000 sign-ups from potential Citizen Translators for soft launch of Citizen Translators Project [EB/OL]. https://www.mci.gov.sg/pressroom/news-and-stories/pressroom/2021/1/citizen-translators-project(2021-01-22)[2023-08-09]. [5] The Strait Times. Citizen translators, new web portal help improve public communications in Spore [EB/OL].https://www.straitstimes.com/singapore/citizen-translators-new-web-portal-help-improve-public-communications-in-spore(2022-05-05) [2023-08-09]. [6] The Strait Times. “Hungary Ghost Festival”: Volunteers step up to prevent translation gaffes, improve accuracy [EB/OL].https://www.straitstimes.com/singapore/hungary-ghost-festival-volunteers-step-up-to-prevent-translation-gaffes-improve-accuracy(2021-11-11)[2023-08-09]. [7] 郭振羽. 新加坡的语言与社会[M]. 台北:正中书局,1985. [8] 胡开宝, 李鑫. 基于语料库的翻译与中国形象研究: 内涵与意义[J].外语研究, 2017(4): 70-75. [9] 胡兴文, 张健. 外宣翻译的名与实——张健教授访谈录[J]. 中国外语, 2013(3): 100-104. [10] 胡伊伊, 张政. 网络众包翻译模式的现状与思考——以译言古登堡计划(2012—2021年)为例[J]. 翻译界, 2022(2): 65-79. [11] 贾立平. 众包翻译模式下的群体智慧——以译言网为例[J]. 中国科技翻译, 2016(3): 36-38. [12] 李光耀,我一生的挑战:新加坡双语之路[M]. 南京: 译林出版社, 2013. [13] 联合早报. 郭振羽教授:翻译水平也关系到语言和双语的问题[N]. 2012-04-29. [14] 联合早报.明年起邀翻译员媒体人等修饰政府翻译工具翻译内容[EB/OL]. https://www.zaobao.com.sg/news/singapore/story20200304-1033988(2022-03-04)[2023-08-09]. [15] 联合早报. 支持四种官方语言“共创新译”启用翻译更符合本地语境[EB/OL]. https://www.zaobao.com.sg/news/singapore/story20220628-1287257(2022-06-28)[2023-08-09]. [16] 联合早报. 支持四种官方语言的政府翻译平台“共创新译”正式启用[EB/OL]. https://www.zaobao.com.sg/realtime/singapore/story20220627-1287217(2022-06-27)[2022-08-09]. [17] 联合早报. “共创新译”网下月推出有新引擎提供本土化翻译[EB/OL]. https://www.zaobao.com.sg/news/singapore/story20220506-1269745(2022-05-06)[2023-08-09]. [18] 联合早报. 理工院讲师建议让大专生参与翻译官方文件[EB/OL]. https://www.zaobao.com/news/singapore/story20211112-1212561(2021-11-12) [2023-08-09]. [19] 联合早报. 助提升政府翻译水平逾770人已加入公民译者计划[EB/OL]. https://www.zaobao.com.sg/realtime/singapore/story20211111-1212364(2021-11-11) [2023-08-09]. [20] 联合早报. 当局招募“公民译者”为官方翻译把关[EB/OL]. https://www.zaobao.com.sg/news/singapore/story20210116-1116617(2021-01-16) [2023-08-09]. [21] 联合早报. “公民译者”全岛大动员![EB/OL] .https://www.zaobao.com.sg/znews/singapore/story20210115-1116596(2021-01-15)[2023-08-09]. [22] 陆艳. 众包翻译模式研究[J].上海翻译, 2012(3): 74-78. [23] 吴赟, 林轶. 在线协作下的中国网络小说英译[J].小说评论, 2022(6): 131-136. [24] 中国新闻网. “老外帮老外”助力涉外社区防控疫情催生中外民众“共情感”[EB/OL].https://www.chinanews.com.cn/sh/2020/03-03/9112366.shtml(2020-03-03)[2023-08-09]. [25] 祝一, 陈建. 参与共治与开放共享:新加坡国家档案馆档案众包项目实践及启示[J]. 北京档案, 2022(10): 43-47. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||