[1] Brewitt-Taylor, C. H. Romance of the Three Kingdoms (Volumes I and II) [M]. Tokyo and Vermont: Tuttle Publishing, 2002. [2] Cannon, I. C. Public Success, Private Sorrow: The Life and Times of Charles Henry Brewitt-Taylor (1857-1938), China Customs Commissioner and Pioneer Translator [M]. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2009. [3] Dimitrov, S. Goodreads versus Amazon: The effect of decoupling book reviewing and book selling [A]. Proceedings of the Ninth International AAAI Conference on Web and Social Media [C]. Palo Alto: The AAAI Press, 2015: 602-605. [4] Plaks, H. A. The Four Masterworks of the Ming Novel: Ssu ta ch'i-shu[M]. Princeton: Princeton University Press, 1987. [5] Robert, M. Three Kingdoms: A Historical Novel (Volumes I, II, and III) [M]. Beijing/Berkeley: Foreign Languages Press/University of California Press, 1994. [6] Sumei, Y. & R. C. Iverson. The Three Kingdoms (Volumes I, II, and III) [M]. Tokyo and Vermont: Tuttle Publishing, 2014. [7] The Oxford Dictionary of Phrase and Fable (2nd ed.) [C]. Oxford: Oxford University Press, 2005. [8] 董琇. 罗慕士英译《三国演义》风格之探析:以邓罗译本为对比参照[J]. 中国翻译,2016 (4): 93-99. [9] 傅敬民, 许志芳. 谈谈翻译研究的创新与规范[J]. 上海翻译,2014 (4): 8-12. [10] 郭昱,罗选民.学术性翻译的典范:《三国演义》罗慕士译本的诞生与接受[J]. 外语学刊,2015 (1): 101-104. [11] 郭昱. 三国演义英译史研究[M]. 北京:清华大学出版社,2017. [12] 刘全福. 在“借”与“窃”之间:文学作品重译中的伦理僭越现象反思——以《呼啸山庄》两个汉译本为例[J]. 东南大学学报(哲学社会科学版),2010 (4): 93-96,105,128. [13] 鲁迅. 故事新编 [M]. 北京:文物出版社,2006. [14] 陶婷婷. 她是第一位英译全本《三国演义》的中国人:华东师范大学外语学院召开虞苏美先生“为人、为师、为学”座谈会[N]. 上海科技报,2020-01-08. [15] 许多.译者身份、文本选择与传播路径:关于《三国演义》英译的思考[J]. 中国翻译,2017 (5): 40-45. [16] 杨莹雪. 浅谈汉英对照图书的编辑加工要点:以汉英对照四大名著为例[J]. 编辑学刊,2018 (2): 54-59. |