Shanghai Journal of Translators ›› 2022, Vol. 165 ›› Issue (4): 46-52.
Previous Articles Next Articles
Received:
2021-10-30
Online:
2022-07-10
Published:
2022-07-28
CLC Number:
[1] Ahrens, B. Pauses (and other prosodic features) in Simultaneous Interpreting[J]. FORUM. Revue internationale d'interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2007(1): 1-18. [2] Alexieva, B. Analysis of the simultaneous interpreter's output[A]. In P.Nekeman (ed.). Translation, Our Future. Proceedings, XIth World Congress of FIT[C]. Maastricht: Euroterm,1988: 484-488. [3] Boomer, D.S. & Dittmann, A.T. Hesitation pauses and juncture pauses in speech[J]. Language and Speech, 1962(4): 215-220. [4] Cecot, M. Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters' performances[J]. The Interpreters Newsletter, 2001(11): 63-85. [5] Chang, C. Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on Performance and Strategy Use[D]. Austin: The University of Texas at Austin, 2005. [6] Chiang, H. K., Kuo, F. L. & Chen, W. C. Exploring pausing patterns in two-way sight translation[J]. SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, 2009(5): 155-167. [7] Cruttenden, A. Intonation (2nd ed.)[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. [8] Donovan, C. Teaching simultaneous interpretation into B: A challenge for responsible interpreter training[J]. Communication and Cognition: Monographies, 2005(1-2):147-166. [9] Garnham, A. Psycholinguistics: Central Topics[M]. London: Routledge, 1985. [10] Gile, D. Regards sur la Recherche en Interpretation de conference[M].Lille: Presses Universitaires de Lille, 1995. [11] Goffman, E. Forms of Talk[M]. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1981. [12] Goldman-Eisler, F. The predictability of words in context and the length of pauses in speech[J]. Language and Speech, 1958(3): 226-231. [13] Goldman-Eisler, F. A comparative study of two hesitation phenomena[J]. Language and Speech, 1961(1): 18-26. [14] Goldman-Eisler, F. Sequential temporal patterns and cognitive processes in speech[J]. Language and Speech, 1967(2): 122-132. [15] Gumul, E. Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation?[J].Across Languages and Cultures, 2006(2), 171-190. [16] Hargrove, P.M. & McGarr, N.S. Prosody Management of Communication Disorders[M]. San Diego: Singular Publishing Group Inc, 1994. [17] Hsieh, J. Comparing Cognitive Process during Pauses between Experienced Interpreters and Novice Interpreters: Eye Movements in Sight Translation[D]. Taipei: Taiwan Normal University, 2014. [18] Kuo, F.L., Chen, W.C. Chiang, H. K. et al. An empirical study of pausing patterns in two-way sight translation[J]. SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, 2006(1): 103-115. [19] Liu, M. Expertise in Simultaneous Interpreting: A Working Memory Analysis[D]. Austin: University of Texas at Austin, 2001. [20] Macías, M.P. Probing quality criteria in simultaneous interpreting: The role of silent pauses in fluency[J]. Interpreting, 2006 (1): 25-43. [21] Mead, P. Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages[J]. The Interpreters' Newsletter, 2000(10): 89-102. [22] Mead, P. Methodological issues in the study of interpreters' fluency[J]. The Interpreters' Newsletter, 2005(13): 39-63. [23] Onnis, L. On Processing Language in Real Time: Fluency in Native and Non-Native Speakers[D]. Bologna: Universita degli Studi di Bologna, 1999. [24] Pichler, D. Analisi Vocale Durante Prove di Interpretazione Simultanea: Un Confronto tra due Situazioni Stressogene[D]. Trieste: Università degli Studi di Trieste,1995. [25] Pöchhacker, F. On the science of interpretation[J]. The Interpreters'Newsletter, 1993(5): 52-59. [26] Pöchhacker, F. Introducing Interpreting Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009. [27] Raupach, M. Temporal variables in first and second language speech production[A]. In H.D. Dechert & M. Raupach (eds.). Temporal Variables in Speech: Studies in Honor of Frieda Goldman-Eisler[C]. The Hague: Mouton, 1980: 263-271. [28] Rennert, S. The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality[J]. The Interpreters' Newsletter, 2010(15):101-115. [29] Su, Y. Cognitive Process during Pauses in Interpreting Output: From Eye Movements in Sight Translation[D]. Taipei: Taiwan Normal University, 2013. [30] Tissi, B. Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis[J]. The Interpreters' Newsletter, 2000(10):103-127. [31] Towell, R., Hawkins, R. & Bazergui, N. The development of fluency in advanced learners of French[J]. Applied Linguistics, 1996(1): 84-119. [32] Wang, B. & Li, T. An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting[J]. Perspectives, 2015(1):124-142. [33] Yang, C. & Chiu, A. Decision-making at different stages of development in simultaneous interpretation: Diction, technique and strategy[A]. In Leong, K. & C. Ping (eds.). Translation and Cross-cultural Communication Studies in the Asia Pacific[C]. Amsterdam: Brill/Rodopi, 2015:279-300. [34] 戴朝晖. 中国大学生汉英口译非流利现象研究[J]. 上海翻译, 2011(1):38-43. [35] 段燕, 王文宇. 汉英交替口译非流利现象个案研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2013(4):29-36. [36] 符荣波. 英汉双向交替传译中译语停顿的对比研究[J]. 外语教学与研究, 2012(3):437-447. [37] 符荣波. 口译方向性对译语非流利产出的影响[J]. 现代外语, 2013(2):198-205. [38] 符荣波, 王伟. 中国学习者汉英口译活动中停顿现象的定量分析——以PACCEL-S语料库为例[J]. 山东外语教学, 2016(2):94-103. [39] 廖柏森. 台湾口译研究回顾:记台湾翻译学学会十年有成[A]. 王恩冕 等编. 进入21世纪的高质量口译——第六届全国口译大会暨国际研讨会论文集[C]. 北京:外语教学与研究出版社,2008: 14-34. [40] 谭艳珍, 朱叶秋, 严艳. 汉英交替传译中停顿位置的对比研究[J]. 外国语文, 2013(3):122-127. [41] 王斌华. 口译规范的描写研究——基于现场口译较大规模语料的分析[M].北京:外语教学与研究出版社, 2013. [42] 杨承淑.口译的信息处理过程研究[M]. 天津:南开大学出版社, 2010. [43] 杨承淑, 邓敏君. 老手与新手译员的口译决策过程[J]. 中国翻译,2011(4):54-59. [44] 杨柳燕. 中国口译学习者汉英交替传译流利度的探索性研究[J]. 浙江外国语学院学报, 2015(1):60-68. [45] 杨军. 口语非流利产出研究述评[J]. 外语教学与研究, 2004(4):278-284. [46] 张威. 中国口译学习者语料库的副语言标注:标准与程序[J]. 外语电化教学,2015(1):23-30. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||