Shanghai Journal of Translators ›› 2022, Vol. 163 ›› Issue (2): 31-38.
Previous Articles Next Articles
Received:
2021-03-22
Online:
2022-03-10
Published:
2022-03-04
CLC Number:
[1] Gile, D. Methodological aspects of interpretation and translation research[A]. In Lambert, S. and B. Moser-Mercer (eds.). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994: 39-56. [2] Gile, D. Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting[J]. Target, 1998(1): 69-93. [3] Gile, D. The contributions of cognitive psychology and cognitive linguistics to conference interpreting: A critical analysis[A]. In Ferreira, A. and J.W. Schwieter (eds.). Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2015: 41-64. [4] Han, C. Mixed-methods research in interpreting studies: A methodological review (2004-2014)[J]. Interpreting, 2018(2): 155-187. [5] Pöchhacker, F. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies[M]. Routledge: London and New York, 2015. [6] Pöchhacker, F. Introducing Interpreting Studies (2nd ed.) [M]. London/New York: Routledge, 2016. [7] Ren, W., Guo, C. and Huang, J. A review of 40 years of interpreting research in China (1978-2018)[J]. Babel, 2020(1): 1-28. [8] Seeber, K. Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories-new models[J]. Interpreting, 2011(2): 176-204. [9] Setton, R. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1999. [10] Setton, R. Words and sense: Revisiting lexical processes in interpreting[J]. Forum, 2003(1): 139-168. [11] Xu, Z.Y. The ever-changing face of Chinese interpreting studies: A social network analysis[J]. Target, 2017(1): 7-38. [12] Xu, Z.Y. Chinese interpreting studies: Genesis of a discipline [J]. Forum, 2014(2): 159-190. [13] Yan, X., Pan, J., Wu, H. and Wang, Y. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting Journals (2000-2010)[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2013(3): 446-473. [14] 陈洋.国内FGD同传行业实证研究:现状与问题——来自译员与用户的调查报告[J]. 中国翻译,2016(3): 70-77. [15] 方生平.同声传译中的原语信息量[J].中国翻译,1987(2):19-21. [16] 高彬,柴明颎.西方同声传译研究的新发展——一项文献计量研究[J].中国翻译,2009(2):17-21,94. [17] 高彬,柴明颎.中国同声传译研究引证分析[J].中国翻译,2010(4):15-19,94. [18] 高彬,柴明颎.猜测与反驳——同声传译理论发展路线研究[J].中国翻译,2013(2):12-16,127. [19] 胡庚申.我国口译研究40年(1978-2018)[J].外语教学与研究,2019(6):938-948,961. [20] 郎玥,侯林平,何元建.多模态输入对同传认知加工路径影响的库助认知研究[J].外国语, 2019(2):75-86. [21] 李长栓.英汉同声传译的技巧[J].中国翻译,1998(6):13-16,12. [22] 李德超,王克非.汉英同传中词汇模式的语料库考察[J].现代外语,2012(4):409-415,438. [23] 李俊.计算机翻译辅助技术在同传中的应用及对同传生态系统的影响[J].中国翻译,2020(4):127-132. [24] 李青原.同声传译实践对教学的启示[J].中国翻译,1985(2): 36-38. [25] 梁君英,李鹏,沈模卫.同声传译过程中的工作记忆与双语控制研究[J].应用心理学,2007(1):91-96. [26] 刘剑,陈水平.基于多模态语料库的同声传译语音拖长现象研究[J].中国外语,2020(4):104-111. [27] 卢信朝,王立弟.英汉同声传译译员轮换与译语质量[J].外语教学与研究,2015(4):585-596,641. [28] 卢信朝.原型范畴理论启示下的汉英同声传译简缩策略[J].外国语,2016(3):92-102. [29] 卢信朝.中英同声传译信息加工策略[J].中国翻译,2019a(5):145-151. [30] 卢信朝,李德凤,李丽青.同声传译译员能力要素与层级调查研究[J].外语教学与研究,2019b(5):760-773,801. [31] 卢信朝.基于信息结构理论的同声传译译语内容质量评估体系构建[J].外国语,2020a(6):116-128. [32] 卢信朝.基于视频会议平台的远程同步口译教学——以北外高翻同声传译课程为例[J].中国翻译,2020b(4):76-84,191. [33] 卢信朝.英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2021. [34] 穆雷,王斌华.国内口译研究的发展及研究走向——基于30年期刊论文、著作和历届口译大会论文的分析[J].中国翻译,2009(4):19-25,94. [35] 穆雷,王巍巍,许艺.中国口译博士论文研究的现状、问题与思考(1997-2014)——以研究主题与方法分析为中心[J].外国语,2016(2):97-109. [36] 齐涛云.从停顿频次特征看职业译员英汉同传的认知过程——基于小型双模态口译语料库的个案研究[J].外语与外语教学, 2019(5): 135-146,151. [37] 曲强.电视新闻直播报道中同声传译的应用[J].中国翻译, 2016(4):77-81. [38] 任文,郭聪,黄娟.改革开放以来中国口译研究40年考察[J].外语教育研究前沿,2019(1):27-37,88. [39] 万宏瑜,杨承淑.同声传译中顺译的类型与规律[J].中国翻译,2005(3):73-77. [40] 王斌华,古煜奎.英汉同声传译的变量考察——基于对同一场电视直播的三位职业译员同传的观察研究[J].中国翻译,2014(6):19-23. [41] 王华树,李智.口译技术研究现状、问题与展望(1988-2019)——一项基于相关文献的计量分析[J].上海翻译,2020(3):50-55,95-96. [42] 王建华.同声传译中的视译记忆实验研究[J].中国翻译,2009(6):25-30,92. [43] 王建华.语块认知与同传流畅性——一项基于语块认知训练的实证研究[J].外语教学与研究,2016(5):765-775,801. [44] 王茜,刘和平.2004—2013中国口译研究的发展与走向[J].上海翻译,2015(1):77-83. [45] 王吟颖,张爱玲.“一带一路”框架下的同声传译接力语研究[J].外国语,2019(6):51-59. [46] 吴远宁.论同声传译的质量评估[J].求索, 2003(4): 236-238. [47] 姚岚.同声传译与工作记忆关系的批评分析[J].外国语,2012(5):71-79. [48] 张威.同声传译对工作记忆发展潜势的特殊影响研究[J].现代外语,2008(4):423-430,438. [49] 张威.工作记忆在不同方向同传中的作用[J].外语教学与研究,2009(5):371-378,401. [50] 张威.同声传译的工作记忆机制研究[J].中国外语,2010(2):60-66. [51] 张威.中外口译研究对比分析[J].中国外语,2011(5):94-101,106. [52] 张威.工作记忆与口译技能在同声传译中的作用与影响[J].外语教学与研究,2012(5):751-764,801. [53] 张载梁.同声传译初探[J].外语教学与研究,1980(2):57-60,7. [54] 张载梁.同声传译的断句技巧[J].中国翻译,1981(2):15-21. [55] 仲伟合.英汉同声传译技巧与训练[J].中国翻译,2001(5):40-44. [56] 仲伟合,贾兰兰.中国口译研究的发展和研究走向浅析——一项基于国内口译研究博士论文的分析[J].中国翻译,2015(2):19-25,128. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||