Shanghai Journal of Translators ›› 2021, Vol. 159 ›› Issue (4): 85-89.
Previous Articles Next Articles
Online:
2021-08-10
Published:
2021-08-10
CLC Number:
[1] Bourdieu, Pierre. The forms of capital [A]. In J. Richardson (ed.). Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education[C]. New York: Greenwood, 1986: 241-258. [2] Goldblatt, Howard. The Writing Life [N]. Washington Post, 2002-04-28. [3] Goldblatt, Howard. Mo Yan in translation: One voice among many [J]. Chinese Literature Today, 2013(3): 6-9. [4] Goldblatt, Howard. Translator’s note [A]. In Jia Pingwa. Ruined City [M]. Tran. Howard Goldblatt. Noman: University of Oklahoma Press, 2016: vii-xi. [5] Jia, Pingwa. Ruined City [M]. Tran. Howard Goldblatt. Noman: University of Oklahoma Press, 2016. [6] Lee, Tong King. Ideology [A]. In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.). Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed.) [C]. London and New York: Routledge, 2020: 252-256. [7] Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London: Routledge, 1992. [8] Lefevere, André. Translation practice(s) and the circulation of cultural capital: Some Aeneids in English [A]. In Susan Bassnett and André Lefevere (eds.). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1998: 41-56. [9] Levitt, Amiee. Howard Goldblatt’s life in translation [J/OL]. Chicago Reader, 2013-4-11. http://www.chicagoreader.com/chicago/howard-goldblatts-life-in-translation/Content?oid=9260454.2020-03-16. [10] Stalling, Jonathan. The voice of the translator: An interview with Howard Goldblatt [J]. Translation Review, 2014, 88(1): 1-12. [11] 陈晓勤.《废都》英译本基本完成,“□□□□”将被保留;贾平凹:要求就是不要删字 [N]. 南方都市报, 2013-08-14. [12] 崔娟, 刘军显. 论个体意识形态对翻译策略的决定作用——以严译《天演论》为例[J]. 外语研究, 2016(6): 81-85. [13] 冯丽君. 贾平凹小说海外译介的“门槛”效应——《废都》英译的副文本分析[J]. 小说评论, 2020(4): 67-74. [14] 冯丽君, 张威. 贾平凹作品“走出去”之生态译介策略研究[J]. 小说评论, 2019(6): 63-68. [15] 冯正斌, 党争胜. 前景化语言翻译策略研究:以《废都》葛浩文英译本为例[J]. 外语教学, 2019(1): 84-89. [16] 高方, 贾平凹. “眼光只盯着自己, 那怎么走向世界?”——贾平凹先生访谈录[J]. 中国翻译, 2015(4): 55-58. [17] 葛浩文, 王宇弘. 评《叙述中国:贾平凹的小说世界》[J]. 当代作家评论, 2014(3): 193-194,207. [18] 韩红建, 蒋跃, 袁小陆. 复杂系统视阈下的中国文学海外译介——以陕西当代文学的译介为例[J]. 上海翻译, 2019(6): 69-74. [19] 季进. 我译故我在——葛浩文访谈录[J]. 当代作家评论, 2009(6): 45-56. [20] 贾平凹. 废都[M]. 合肥: 安徽文艺出版社, 2010. [21] 贾燕芹.文本的跨文化重生:葛浩文英译莫言小说研究[M].北京:中国社会科学出版社,2016. [22] 李文静. 中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J]. 中国翻译, 2012(1): 57-60. [23] 李志丹. 国内翻译意识形态研究(1998-2018)——基于NoteExpress的可视化分析[J]. 上海翻译, 2020(2): 39-45. [24] 刘云虹, 许钧. 文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2014(3): 6-17. [25] 吕俊. 意识形态与翻译批评[J]. 外语与外语教学, 2008(2): 43-46, 60. [26] 沈洁, 王宏. “意识形态”影响机制下的译者主体性[J]. 上海翻译, 2019(4): 18-22. [27] 石剑峰. 汉学家葛浩文谈“中国文学为何在西方不受欢迎”[N]. 网易新闻网,2014-04-22. http://news.163.com/14/0422/07/9QDVSVE600014AED.html.2020-03-20. [28] 孙会军. 葛浩文和他的中国文学译介[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2016. [29] 王东风. 一只看不见的手:论意识形态对翻译的操纵[J]. 中国翻译, 2003(5): 16-23. [30] 王峰. 《废都》英文版在美问世[N]. 华商报, 2016-01-24. [31] 文军,王小川,赖甜.葛浩文翻译观探究[J]. 外语教学, 2007(6): 78-80. [32] 闫怡恂. 贾平凹《废都》英译出版及其他[J]. 当代作家评论, 2018(5): 167-176. [33] 杨柳. 翻译诗学与意识形态[M]. 北京: 科学出版社, 2010. [34] 周领顺, 周怡珂. 西方编辑之于译作形成的影响性——美国翻译家葛浩文西方编辑观述评[J]. 外语学刊, 2018(1): 110-115. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||