[1] Munday, Jeremy. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making[J]. Target, 2013, 25(1): 125-139. [2] Pym, Anthony. Method in Translation History[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007. [3] Rizzi, Andrea., Lang, Birgit. & Pym, Anthony. What Is Translation History? A Trust-Based Approach[M]. London: Palgrave, 2019. [4] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond (revised edition)[M].Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2012. [5] 韩洪举.林译小说研究——兼论林纾自撰小说与传奇[M].北京:中国社会科学出版社, 2005. [6] 李文静.中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J].中国翻译, 2012 (1):57-60. [7] 林纾,魏易 译.不如归[M].北京:商务印书馆,1981. [8] 刘宏照.林译小说翻译研究[M].上海:上海译文出版社,2011. [9] 刘瑾玉.严复手批《国富论》英文底本研究[J].中国翻译,2015 (5):33-39. [10]刘瑾玉.译者严氏之言说,还是编者罗氏之言说?——严复译《国富论》案语来源甄辨研究[J].复旦外国语言文学论丛(2018秋季号), 2018:142-149. [11] 陆建德.文化交流中“二三流者”的非凡意义——略说林纾翻译小说中的通俗作品[J].社会科学战线,2016(6):135-142. [12] 沈昌文.八十溯往[M].北京:海豚出版社,2011. [13] 王尔敏.史学方法[M].北京:中华书局,2018. [14] 王建开.翻译史研究的史料拓展:意义与方法[J].上海翻译,2007(2):56-60. [15] 王瑞来.古籍校勘方法论[M].北京:中华书局,2019. [16] 王祖华.也谈陆建德论林译“二三流”作品的非凡意义[J].东方翻译,2019(5):23-28. [17] 谢天振.陆建德论林译“二三流”作品的非凡意义[J].东方翻译, 2018(6):4-7. [18] 张汨.注重翻译手稿 推动译家研究——Jeremy Munday教授访谈录[J].上海翻译, 2018(2): 75-78. [19] 张汨,文军.朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例[J].外语与外语教学,2016(3):120-128. [20] 樽本照雄.林纾冤案事件簿 [C].李艳丽 译.北京:商务印书馆, 2018. |