[1] Newmark, Peter. Approaches To Translation [M].上海:上海外语教育出版社,2001(a)/1982. [2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M].上海:上海外语教育出版社,2001(b)/1988. [3] Newmark, Peter. About Translation [M].北京:外语教学与研究出版社,2006. [4] Roman álvarez & M. Carmen áfrica Vidal: Translation, Power, Subversion[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2007. [5] Xi Jinping. On Building A Human Community with A Shared Future[M]. 北京:中央编译出版社,2019. [6] 陈明明. 在党政文件翻译中构建融通中外的新概念新范畴新表述[J].中国翻译,2014(3):9-10. [7] 陈明明.以与时俱进的精神做好新时代党政文件翻译:以党的十九大报告英译为例[R].“一带一路”中的话语体系与语言服务发展论坛暨2017中国译协年会主旨演讲,北京:2017-12-1/2. [8] 陈伟.中国文学外译的全球化对话题旨:基于译文表达地道性焦虑的反思[R]. 翻译研究战略论坛(2016)主旨演讲,青岛:2016-11-17/18/19. [9] 程镇球.翻译问题探索——毛选英译研究[M]. 北京:商务印书馆,1980. [10] 程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译, 2003(3):18-21. [11] 贾文波.汉英时文翻译高级教程[M]. 北京:中国对外翻译出版有限公司,2012. [12] 任东升. 国家翻译实践初探[J].中国外语,2015(3):92-97. [13] 邵毅.香港施政报告英文版地道性研究[J].上海翻译,2015(4):40-47. [14] 宋元玲,于蔷,罗莹,李文莲. 改革开放四十年与政治文献翻译的发展——第四届“中央文献翻译与研究论坛”综述[J].国外理论动态,2018(9):116-121. [15] 王宁. 翻译与国家形象的构建及海外传播[J]. 外语教学,2018(9):1-6. [16] 武光军,赵文婧.中文政治文献英译的读者接受调查研究——以2011年《政府工作报告》英译本为例[J]. 外语研究,2013(2):84-88. [17] 巫和雄. 毛泽东选集英译研究回顾与展望[J]. 上海翻译,2012(4):23-27. [18] 谢莉,王银泉. 中国国际形象建构视阈下的政治话语翻译研究[J].外语教学,2018(9):7-11. [19] 徐明强. 《译讲堂》走进文化部 徐明强:探究外宣翻译[CP/DK]. 腾讯视频,2017-08-15. [20] 杨望平. 以我为主,兼收并蓄——以党的十九大报告英文翻译为例[J].天津外国语大学学报,2018(3):26-32. |