上海翻译 ›› 2021, Vol. 157 ›› Issue (2): 56-60.
尹鸿涛, 曹微微
收稿日期:
2020-07-04
出版日期:
2021-04-10
发布日期:
2021-08-09
作者简介:
尹鸿涛,枣庄学院副教授,研究领域:典籍翻译与英语教学法。
基金资助:
Received:
2020-07-04
Online:
2021-04-10
Published:
2021-08-09
Contact:
曹微微,枣庄学院讲师,研究领域:翻译理论与实践、典籍翻译。
摘要: 《墨子》一书作为中国重要典籍,其思想博大精深。墨学西传效果如何,或可借助于接受美学一窥其貌。本文从接受美学视角对《墨子》的三个英译本,即梅贻宝、伯顿·沃森、汪榕培和王宏的译本进行对比分析,探讨其形成原因以及译者的翻译策略如何影响读者的接受效果。研究发现,译文虽不完美,却尽力贴合了那个时代读者的期待视野,使得译者和作者、目标读者和译本视野融合得以实现。这在一定程度上较好实现了跨文化交际的目的。
中图分类号:
尹鸿涛, 曹微微. 接受美学视阈下的《墨子》英译研究[J]. 上海翻译, 2021, 157(2): 56-60.
[1] Iser,Wolfgang.Indeterminacy and the reader’s response in prose fiction[A].In Miller,J.Hillis.(ed.).Aspects of Narrative[C]. New York:Columbia University Press,1971:1-45. [2] Iser,Wolfgang.The Act of Reading:A Theory of Aesthetic Response[M].Baltimore and London:John Hopkins University Press,1978. [3] Jauss,Hans Robert &Benzinger,E.Literary history as challenge to literary theory[J].New Literary History,1970(1):7-37. [4] Jauss,H.R.Toward an Aesthetic of Reception[M].Minneapolis:University of Minnesota Press,1982. [5] Mei,Y.P.(tr.) The Ethical and Political Works of Motse[M].London:Probsthain,1929. [6] Watson,B.(tr.) Basic Writings of Mo Tzu[M].New York:Columbia University Press,1963. [7] Williamson,R.Mo Ti,A Chinese Heretic:A Short Sketch of His Life and Works[M].Tsinan:The University Press,1927. [8] 蔡佳立.迪士尼动画电影歌曲翻译研究[J].上海翻译,2018(1):34-38. [9] 廖志阳.《墨子》英译概观[J].中南大学学报(社会科学版),2013,19(2):232-236. [10] 刘松,朱健平.艾乔恩《墨子》译介研究[J].国际汉学,2020(2):134-141,204. [11] 孙以楷,甄长松.墨子全译[M].成都:巴蜀书社,2000. [12] 王宏.《墨子》英译对比研究[J].解放军外国语学院学报,2006(2):55-60. [13] 王宏.墨子英译研究[A].翻译与跨文化交流:转向与拓展[C].上海:上海外语教育出版社,2007:326. [14] 王宏.《墨子》英译比读及复译说明[J].上海翻译,2013(2):57-61. [15] 墨子.大中华文库:汉英对照墨子上、下[M].汪榕培,王宏,译.长沙:湖南人民出版社,2006. [16] 墨子.墨子白话今译[M].吴龙辉等,译注.北京:中国书店,1992. [17] 姚文放.重审接受美学:生产性批评范式的凝练[J].社会科学战线,2020,(05):156-167. [18] 钟书能,严雅銮.论中华典籍翻译中的文化自洽对应策略——中华文化典籍英译探微之八[J].上海翻译,2020(4):83-88. [19] 朱健平,刘松.艾乔恩企鹅版《墨子》英译中深度翻译策略研究[J].外语教学,2019(2):99-103. [20] 邹素.《墨子》英译现状及存在的问题[J].牡丹江教育学院学报,2019(6):11-13,27. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||