上海翻译 ›› 2021, Vol. 157 ›› Issue (2): 56-60.

• 文化译言 • 上一篇    下一篇

接受美学视阈下的《墨子》英译研究

尹鸿涛, 曹微微   

  1. (枣庄学院,山东 枣庄 277160)
  • 收稿日期:2020-07-04 出版日期:2021-04-10 发布日期:2021-08-09
  • 作者简介:尹鸿涛,枣庄学院副教授,研究领域:典籍翻译与英语教学法。
  • 基金资助:
    本文系山东省高等学校人文社会科学研究项目“多模态视角下的广告语言研究”(编号:J16WC36)、山东省教育科学“十三五”规划2020年度课题“应用型高校大学英语教学改革研究”(编号:2020WBY012)、枣庄学院校级科研基金项目“海外汉学语境下的墨学文化‘走出去’”(编号:2020ZX03)阶段性成果。

  • Received:2020-07-04 Online:2021-04-10 Published:2021-08-09
  • Contact: 曹微微,枣庄学院讲师,研究领域:翻译理论与实践、典籍翻译。

摘要: 《墨子》一书作为中国重要典籍,其思想博大精深。墨学西传效果如何,或可借助于接受美学一窥其貌。本文从接受美学视角对《墨子》的三个英译本,即梅贻宝、伯顿·沃森、汪榕培和王宏的译本进行对比分析,探讨其形成原因以及译者的翻译策略如何影响读者的接受效果。研究发现,译文虽不完美,却尽力贴合了那个时代读者的期待视野,使得译者和作者、目标读者和译本视野融合得以实现。这在一定程度上较好实现了跨文化交际的目的。

关键词: 《墨子》, 接受美学, 期待视野, 文本不确定性, 视野融合

中图分类号: