上海翻译 ›› 2020, Vol. 154 ›› Issue (5): 30-35.
李力, 徐敏慧
收稿日期:
2019-12-16
出版日期:
2020-10-10
发布日期:
2020-11-16
作者简介:
李力,中国海洋大学外国语学院副教授,研究领域:翻译理论与实践、口笔译教学;徐敏慧,博士,澳门大学文学院英语系副教授、博士生导师,博士后合作导师,研究领域:翻译研究。
基金资助:
Received:
2019-12-16
Online:
2020-10-10
Published:
2020-11-16
摘要: MTPE人机互动模式说明人类译者和机器翻译共为翻译主体已成事实。本文重新绘制霍尔姆斯翻译研究图谱中描写和应用两个部分,将应用部分的翻译辅助改为技术导向的机器翻译,与人类译者相并列,共同放进描写翻译研究部分;同时论证如此调整的可行性、各部分的关系和顺序,并举例说明以译者选择为关键词给案例分析带来的变化;在应用部分则讨论了译者培训、翻译批评和政策所面对的新挑战,并从翻译技术应用角度将翻译史重新分为四个阶段。
中图分类号:
李力, 徐敏慧. 新图谱:人机互动时代的译者选择[J]. 上海翻译, 2020, 154(5): 30-35.
[1] Chesterman, A. The name and nature of translator studies[J]. Hermes-Journal of Language and Communication Studies, 2009(42): 13-22. [2] Chesterman, A. Teaching strategies for emancipator translation[A]. In Schaeffner, C. & Adab, B.(eds.). Developing Translation Competence[C].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012: 77-90. [3] Doorslaer, L.V. Risking conceptual maps—Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies bibliography[J]. Target, 2007, 19(2): 217-233. [4] Ehrensberger-Dow, Maureen., Englund Dimitrova, Birgitta., Hubscher-Davidson, Severine., Norberg, Ulf. (eds.). Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and Events[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins, 2015. [5] Gile, Daniel. La traduction: La comprendre, l’apprendre[M]. Paris: Presses Universitaires de France, 2005. [6] Holmes, J. The name and nature of translation studies [A]. In Holmes (ed.). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies [C].Amsterdam: Rodopi, 1972/1988: 67-80. [7] Pym, A. Method in Translation History [M]. Manchester: St Jerome, 1998. [8] Pym, A. Redefining translation competence in an electronic age: In defense of a minimalist approach [J].Meta, 2003, 48(4):481-497. [9] Vandepitte, S. Remapping translation studies: Towards a translation studies ontology [J]. Meta, 2008, 53(3): 569-588. [10] 曹明伦.翻译还是要坚持“戴着镣铐跳舞”[J].中国翻译,2017(1):117-120. [11] 方梦之.应用(文体)翻译学的内部体系[J].上海翻译,2014(2):1-6. [12] 傅敬民,谢莎.翻译技术的发展与翻译教学[J].外语电化教学,2015(6):37-41. [13] 李力.译者选择的类坐标系模式[J].中国翻译,2019(5):17-27. [14] 任文.机器翻译伦理的挑战与导向[J].上海翻译,2019(5):46-52. [15] 谭业升.翻译能力的认知观:以识解为中心[J].中国翻译,2016(5):15-22. [16] 王华树,冷冰冰,崔启亮.信息化时代应用翻译研究体系的再研究[J].上海翻译,2013(1):7-13. [17] 许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002(1):62-69. [18] 张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017(3):18-24. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||