上海翻译 ›› 2020, Vol. 154 ›› Issue (5): 36-41.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

学术外译对话合作模式构建

王姗姗, 刘振前, 李丹   

  1. 王姗姗 (山东建筑大学,济南 250101)
    刘振前 (齐鲁工业大学,济南 250353)
    李丹 (山东建筑大学,济南 250101)
  • 收稿日期:2019-09-19 出版日期:2020-10-10 发布日期:2020-11-16
  • 作者简介:王姗姗,哲学博士,山东建筑大学外国语学院副教授,研究领域:翻译学、哲学诠释学;刘振前,理学博士,山东齐鲁工业大学外国语学院特聘教授,山东大学博士生导师,研究领域:翻译学、应用语言学、心理语言学、认知语言学;李丹,哲学博士,山东建筑大学外国语学院讲师,研究领域:翻译学、易学研究。
  • 基金资助:
    2020年度山东省高校“青创科技计划”——“典籍翻译与传播创新团队”(编号:2020RWC006)阶段性成果。

  • Received:2019-09-19 Online:2020-10-10 Published:2020-11-16

摘要: 本文针对国家社科基金中华学术外译项目中的现存问题,追踪外译项目《一个北方村落的百年变迁》的英译个案,溯源译者手稿、访谈等翻译档案,探索文本外声音之间的互动合作,提炼对话商谈、问答逻辑、商谈伦理合作三原则,概括七步成文翻译过程,构建规则导向的游戏合作翻译模型。在翻译游戏视角下,译者不再是翻译过程的唯一权威,翻译游戏过程本身和游戏规则建设成为推动游戏进程的核心凝聚力。该模式为解决外译需求激增、优秀译者紧缺以及外译质量不如人意等现实问题,为进一步推进我国青年译员的培养工作,提供了可资借鉴的理论范式。

关键词: 合作翻译, 文本外声音, 对话商谈, 翻译游戏

中图分类号: