上海翻译 ›› 2020, Vol. 154 ›› Issue (5): 36-41.
王姗姗, 刘振前, 李丹
收稿日期:
2019-09-19
出版日期:
2020-10-10
发布日期:
2020-11-16
作者简介:
王姗姗,哲学博士,山东建筑大学外国语学院副教授,研究领域:翻译学、哲学诠释学;刘振前,理学博士,山东齐鲁工业大学外国语学院特聘教授,山东大学博士生导师,研究领域:翻译学、应用语言学、心理语言学、认知语言学;李丹,哲学博士,山东建筑大学外国语学院讲师,研究领域:翻译学、易学研究。
基金资助:
Received:
2019-09-19
Online:
2020-10-10
Published:
2020-11-16
摘要: 本文针对国家社科基金中华学术外译项目中的现存问题,追踪外译项目《一个北方村落的百年变迁》的英译个案,溯源译者手稿、访谈等翻译档案,探索文本外声音之间的互动合作,提炼对话商谈、问答逻辑、商谈伦理合作三原则,概括七步成文翻译过程,构建规则导向的游戏合作翻译模型。在翻译游戏视角下,译者不再是翻译过程的唯一权威,翻译游戏过程本身和游戏规则建设成为推动游戏进程的核心凝聚力。该模式为解决外译需求激增、优秀译者紧缺以及外译质量不如人意等现实问题,为进一步推进我国青年译员的培养工作,提供了可资借鉴的理论范式。
中图分类号:
王姗姗, 刘振前, 李丹. 学术外译对话合作模式构建[J]. 上海翻译, 2020, 154(5): 36-41.
[1] Andrew Chesterman. Bridge concepts in translation sociology[A].In Michaela, Wolf & Alexandra, Fukari (eds.).Constructing a Sociology of Translation [C].Amsterdam: John Benjamins, 2007:171-183. [2] Cecilia Alvstad., et al (eds.). Textual and Contextual Voices of Translation [C].Amsterdam: John Benjamins, 2017. [3] Jurgen, Habermas.The Theory of Communicative Action—Volume One: Reason and the Rationalization of Society [M]. Thomas, McCarthy (trans). Boston: Beacon Press, 1984. [4] Hanne, Jansen & Anna, Wegener (eds.).Authorial and Editorial Voices in Translation [C].Québec: Publisher éditionsquébécoises de l’oeuvre, 2013. [5] Hans-Georg Gadamer. Truth and Method (Second Revised Edition)[M]. Joel, Weinsheimer & Donald, G. Marshall (trans and rev).London and New York: Continuum, 1975/1989. [6] Lin, Juren & Xie, Yuxi. A Century of Change in a Chinese Village—The Crisis of the Countryside [M]. Linda Grove (eds.). Linda Grove, Li, Dan & Marcella, S. Cassiano (trans). London and New York: Rowman & Littlefield Lanham Boulder, 2018. [7] Kristiina Taivalkoski-Shilov. Voice in the field of translation studies [A].In Kristiina, Taivalkoski-Shilov & Myriam, Suchet (eds.).Intratextual Voices in Translation [C]. Montreal: Les éditionsquébécoises de l’oeuvre, 2013:1-10. [8] 傅敬民.社会学视角的翻译研究:问题与前瞻[J].上海大学学报(社科版),2014(6) : 101-111. [9] 梁林歆,许明武. 合而有益,译有所为:国内合译研究现状探析[J].上海翻译,2019 (4) :28-33. [10] 林聚任.一个北方村落的百年变迁[M].北京: 社会科学文献出版社,2013. [11] 马玉梅.中国学术著作海外传播现状与提升策略研究[J].上海翻译,2019 (5) : 64-67. [12] 陶源.溯源翻译研究: 翻译过程研究的新范式[J].外语学刊,2019 (2) : 86-91. [13] 高玉霞,范大祺. 国家翻译实践的理论探索——国家翻译实践与对外话语体系建构高层论坛综述[J]. 上海翻译,2019 (5) : 91-93. [14] 赵国月,周领顺,潘文国.认清现状,树立中国本位的对外译介观——潘文国教授访谈录[J].翻译论坛,2017 (2) : 4-8. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||