| [1] BBC. China Invests MYM124bn in Belt and Road Global Trade Project [EB/OL].https://www.bbc.com/news/world-asia-39912671.(2017-05-14) [2019-05-25] [2] Emily Tsang & Ng Kang-chung. Interpreter who took secrets to his grave[N].South China Morning Post, July 30, 2014.
 [3] Foreign & Commonwealth Office. China-List of Lawyers and Translators/ Interpreters [EB/OL].https://www.gov.uk/government/publications/china-list-of-lawyers#history.(2018-10-31) [2019-04-25]
 [4] Foreign & Commonwealth Office. China-UK High Level Security Dialogue: Communique [EB/OL].https://www.gov.uk/government/publications/china-uk-high-level-security-dialogue-official-statement/china-uk-high-level-security-dialogue-communique.(2016-06-13)[2019-05-23]
 [5] Foreign & Commonwealth Office. UK-China Joint Statement on Building a Global Comprehensive Strategic Partnership for the 21st Century [EB/OL]. https://www.gov.uk/government/news/uk-china-joint-statement-2015.(2015-10-22) [2019-05-25]
 [6] Foreign & Commonwealth Office. UK-China Strategic Communication Initiative [EB/OL].https://www.gov.uk/government/case-studies/uk-china-strategic-communication-initiative. (2013-07-27) [2019-05-26]
 [7] Hammond, Philip. Belt and Road Forum in Beijing: Chancellor’s Speech [EB/OL].https://www.gov.uk/government/speeches/belt-and-road-forum-in-beijing-chancellors-speech.(2017-05-14) [2019-05-26]
 [8] Morse, Hosea. The Clash of the East India Company: Trading to China 1635-1834 (Vol. 2)[M]. Oxford: Clarendon Press, 1926.
 [9] Staunton, George Thomas. An Authentic Account of an Embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China [M]. Philadelphia: John Bioren, 1799.
 [10]  The Chinese Repository. Treaty between Her Majesty the Queen of Great Britain and the Emperor of China, signed in the English and Chinese Languages, at Nanking, Aug. 29th, 1842[J]. The Chinese Repository, 1844(13: 8): 437-446.
 [11]  Xi, Jinping. Work Together to Build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road [EB/OL]. http://www.beltandroadforum.org/english/n100/2018/0306/c25-1038.html.(2017-05-14) [2018-12-16]
 [12]  Yang, Mingxing. The principles and tactics on diplomatic translation: A Chinese perspective [J]. Babel: International Journal of Translation, 2012(1): 1-17.
 [13]  Yang, Mingxing & Yan, Da. The translation strategies for Chinese diplomatic neologisms from the perspective of “Political Equivalence” [J]. Babel: International Journal of Translation, 2016(4): 661-675.
 [14]  陈佐洱. 交接香港——亲历中英谈判最后1208天[M]. 长沙: 湖南文艺出版社, 2012.
 [15]  葛剑雄. 世界上不止有中文——《英使马戛尔尼来聘案》与《英使谒见乾隆纪实》之对勘[J]. 读书, 1994(11): 101-106.
 [16]  桂涛. 新华国际时评:共建“一带一路” 英国领跑西方[EB/OL]. http://www.xinhuanet.com/silkroad/2018-09/14/c_1123432958.htm.(2018-09-14) [2018-12-16]
 [17]  过家鼎. 《中英关于香港问题的联合声明》翻译中的政治考虑[J]. 上海翻译, 2005(2): 20-22.
 [18]  和平. 张幼云国际舞台上的亮丽形象[N].人民日报海外版,2000-08-30.
 [19]  计秋枫. 马戛尔尼使华事件中的英吉利“表文”考[J]. 史学月刊, 2008(8): 48-55.
 [20]  季压西, 陈伟民. 语言障碍与晚清近代化进程——来华外国人与近代不平等条约[M]. 北京:学苑出版社, 2007.
 [21]  李云泉. 万邦来朝——朝贡制度史论[M]. 北京:新华出版社, 2014.
 [22]  刘黎. 一场瞎子和聋子的对话——重构英使马戛尔尼访华的翻译过程[J]. 上海翻译, 2014(3): 81-85.
 [23]  刘黎. 马戛尔尼觐见乾隆皇帝礼仪照会翻译之考析[J]. 重庆交通大学学报(社会科学版), 2015(15): 137-139.
 [24]  马戛尔尼, 巴罗. 1793乾隆英使觐见记[M]. 刘半农译. 天津:天津人民出版社, 2006.
 [25]  佩雷菲特. 停滞的帝国——两个世界的撞击[M]. 王国卿, 毛凤支 等译. 北京:三联书店, 2013.
 [26]  屈文生. 早期中英条约的翻译问题[J]. 历史研究, 2013(6): 86-101.
 [27]  屈文生. 《南京条约》的重译与研究[J]. 中国翻译, 2014(3): 41-48.
 [28]  屈文生. 中国进入国际大家庭[M]. 北京:商务印书馆, 2018: 26-27.
 [29]  王辉. 天朝话语与乔治三世致乾隆皇帝书的清宫译文[J]. 中国翻译, 2009(1): 27-32.
 [30]  王宏志. 翻译史研究[M]. 上海:复旦大学出版社, 2013.
 [31]  王宏志. 翻译史研究[M]. 上海:复旦大学出版社, 2015.
 [32]  王静. 清代会同四译官论考[J]. 西北大学学报(哲学社会科学版), 2006(9): 125-128.
 [33]  杨明星. 论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J]. 解放军外国语学院学报, 2008(5): 90-94.
 [34]  杨明星, 齐静静. 外交修辞的复合性翻译标准——“政治等效+审美再现”(PEAR)——以国家领导人外交演讲古诗文为例[J]. 中国外语, 2018(6): 89-96, 109.
 [35]  杨明星, 吴丽华, 牛桂玲, 闫达. “互联网+”背景下多模态、多语种外交话语平行语料库设计与创建探析[J]. 外语教学, 2018(6): 13-19.
 [36]  杨明星, 陈倩. 女性主义视野拓宽外交话语翻译研究[N].中国社会科学报, 2019-10-22.
 [37]  杨明星, 赵玉倩. “政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[J]. 中国翻译, 2020(1): 151-159.
 [38]  张春生, 许煜. 周南解密港澳回归——中英及中葡谈判台前幕后[M]. 北京:新华出版社, 2013.
 [39]  中国第一历史档案馆. 英使马戛尔尼访华档案史料汇编[M]. 北京:国际文化出版公司, 1996.
 [40]  邹振环. 晚清同文馆外语教学与外语教科书的编纂[J]. 学术研究, 2004(12): 115-123.
 |